Ветразь_переклад

Сяргей  Грахоўскi_Ветразь

У  выраі  ветразь  знікае
За  хваляй,  нібы  на  спачын,
І  змора  яго  не  злякае,
Не  спыніць  тугой  далячынь.

У  змроку  зіхоткая  здрада
Завабіць  хлуснёй  у  віры,
На  золку  сканае  прынада
І  кволы  прамень  на  жвіры.

Раптоўна  згаданыя  мроі
Ў  карунках  пяшчотнай  тугі
Павольна  знікаюць,  як  строі
Ў  бязважкасці  кволай  смугі.

Знікае  ўсхвалёваны  ветразь:
З  кунегаю  пільна  сачу,
Як  водар  аздобіў  паветра,
І  ў  бездані  знічкі  лічу.

[b]переклади[/b]

На  юге,  в  волнах  исчезает,
тот  парус,  что  ищет  покой.
Усталость  его  не  пугает,
и  даль  не  задержит  тоской.

В  пучину  обманчивым  светом
заманит  измена  из  туч.
Но  сгинет  приманка  с  рассветом,
как  в  гравии  тоненький  луч.

Мечты,  что  явились  нежданно,
на  нежной  тоски  кружевах,
стежками  расходятся  плавно
в  легчайших,  как  пух,  облаках.

Взволнованный  парус  исчезнет,
с  любовью  слежу  до  утра,
Как  звёзды  срываются  в  бездну,
и  запахи  носят  ветра.



Вот  парус  на  юг  уплывает,
ища  за  волнами  покой.
Усталость  его  не  пугает,
и  даль  не  смущает  тоской.

Во  мраке  сияя,  измена
обманом  в  пучину  манит,
но  утром  погаснет  мгновенно  –
лишь  лучик  падёт  на  гранит.

Мечтаний,  нахлынувших  сразу
в  тоски  неземной  кружевах,
так  медленно  тает  убранство
в  дрожащих  над  морем  дымках.

Но  парус  исчезнет,  как  грёзы,
я  нежно  слежу  до  утра,
считая  упавшие  звёзды,
чей  запах  разносят  ветра.



За  волны,  в  ирей  отбывает
тот  парус,  ища  свой  покой.
Путь  дальний  его  не  смущает,
не  держит  истома  тоской.

Измена,  сверкая  во  мраке,
манит  его  в  водоворот.
Погаснет  обманчивый  факел  –
луч  в  гравий,  с  рассветом,  падёт.

Внезапно  наплывшие  грёзы
в  узорах  нежнейшей  тоски,
исчезнут  незримо,  как  росы,
как  лёгкие  грусти  дымки.

И  парус  пропал  за  волною.
Я  с  нежностью  чутко  слежу,
как  воздух  искрится  мечтою,
и  звёзды  на  дне  нахожу.



В  Элизий  парус  уплывает  –
на  отдых,  будто  за  волной.
Его  усталость  не  пугает,
не  остановит  даль  тоской.

Измена  заблестит  во  мраке,
маня  обманом  в  вихри  туч.
Приманки  отсыреет  факел  –
как  в  гравий  канет  хрупкий  луч.

Мечты,  нахлынувшие  кряду,
в  печали  нежных  кружевах,
Растают  плавно,  как  наряды,
в  легчайших,  тонких  облаках.

Тревожный  парус  исчезает.
С  любовью  пристально  слежу,
как  запах  воздух  насыщает,
и  в  бездне  звёзды  нахожу.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031258
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.01.2025
автор: Радiус24