АСТРОМЕТАФІЗИКА. Переклад з Роберта Фроста "ASTROMETAPHYSICAL"


АСТРОМЕТАФІЗИКА

Господні  світлі  небеса,
Люблю  вас  добрими  і  злими.    
Хай  проти  мене  ви,  чи  за,
Люблю  вас  навіть  грозовими,    

Допоки  я  не  похитнувсь,
Тягар  зневіри  не  відчую  -    
На  небо  завжди  я  дивлюсь    
І  з  нього  "райдуги"  малюю.      

Любов  до  всіх  семи  небес,
Що  є  в  Господнім  володінні  -
Для  мене  рятувальний  Хрест,
Який  несу  в  своїм  терпінні...

Не  сподіваюся  на  те,
Що  увійду  в  сузір'я  гідних,
Коли  кончини  час  прийде,
Моїх  земних  шукань  бесплідних.

Моя  невиправдана  слава
Є  муки  джерелом  і  сліз...
Та  може,  втім,  я  маю  право
Піти  нагору,  а  не  вниз...
                       03.03.2023    
     ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина    Мікалоюса  Константінаса  Чурльоніса  "Створення  Світу  ІХ",  1906

ASTROMETAPHYSICAL

Lord,  I  have  loved  your  sky,
Be  it  said  against  or  for  me,
Have  loved  it  clear  and  high,
Or  low  and  stormy;

Till  I  have  reeled  and  stumbled
From  looking  up  too  much,
And  fallen  and  been  humbled
To  wear  a  crutch.

My  love  for  every  Heaven
O’er  which  you,  Lord,  have  lorded,
From  number  One  to  Seven
Should  be  rewarded.

I  should  not  dare  to  hope
That  when  I  am  translated
My  scalp  will  in  the  cope
Be  constellated.

But  if  that  seems  to  tend
To  my  undue  renown,
At  least  you  ought  to  send
Me  up,  not  down.
             Robert  Lee  Frost

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031165
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.01.2025
автор: Тетяна Даніленко