Не віддавай коханню серце все. Переклад з Вільяма Єйтса "Never give all the heart"

НЕ  ВІДДАВАЙ  КОХАННЮ  СЕРЦЕ  ВСЕ

Не  віддавай  коханню  серце  все!
Хоч  жінка  сподівається  на  це  -
Жінкам  палким  у  захваті  здається,
Чужим  дано  їм  володіти  серцем,
Що  поцілунки  їх  чарівність  мають
Таку,    що  ніби  серце  в  них  зникає.
В  коханні  йде  невпинна  дивна  гра  -
Не  віддавай  їй  серця  задарма!
Якщо  ж  ти  серце    розчинив  в  коханні,
Віддав  любові  всі  свої  бажання  -
Ти  гру  свою  вже  вести  не  зумів,
Бо  ти  оглух,  осліпнув,  онімів.
Як  серце  свОє  ти  подарував,
В  любовному  змаганні  вже  програв...
                                 3-4.  11.  2023
                   ©  Тетяна  Даніленко  

НЕ  ВІДДАВАЙ  КОХАННЮ  СЕРЦЕ  ВСЕ
(Переспів)

Не  віддавай  любові  серце  все,
Коханий  сподівається  на  це  -
Йому,  палкому,  в  захваті  здається,
Що  він  твоїм  заволодіє  серцем,
Як  поцілунку  спробуєш  ти  зілля,
То  серцю  вже  не  знайдеться  спасіння.
Двобій  піде  вже  не  на  твій  рахунок  -
Не  знайдеш  від  поразки  порятунок!
Бо  як  коханню  серце  віддала,
То  стала  ти  глуха,  сліпа,  німа  -
Тебе  чужая  воля  підкорила,
Свої  вже  вільно  не  розправиш  крила.
Як  серце  свОє  ти  подарувала
В  любовному  змаганні  вже  програла...
                                       05.  11.  2023
                     ©  Тетяна  Даніленко

Два  варіанти:  переклад,  як  звернення  до  чоловіка  і  переспів  -  до  жінки

Ілюстрація  -  картина  австрійського  художника  Крістіана  Склоє  (Christian  Schloe)

NEVER  GIVE  ALL  THE  HEART

NEVER  give  all  the  heart,  for  love
Will  hardly  seem  worth  thinking  of
To  passionate  women  if  it  seem
Certain,  and  they  never  dream
That  it  fades  out  from  kiss  to  kiss;
For  everything  that's  lovely  is
But  a  brief,  dreamy.  Kind  delight.
O  never  give  the  heart  outright,
For  they,  for  all  smooth  lips  can  say,
Have  given  their  hearts  up  to  the  play.
And  who  could  play  it  well  enough
If  deaf  and  dumb  and  blind  with  love?
He  that  made  this  knows  all  the  cost,
For  he  gave  all  his  heart  and  lost.
                                                           1905
                       William  Butler  Yeats


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031101
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.01.2025
автор: Тетяна Даніленко