ПРИЙНЯТИ. Переклад з Елізабет Дженнінгс "ACCEPTED"


                               ПРИЙНЯТИ
Ти  вже  не  молода  людина,
Хоча  і  зовсім  не  стара.
Зарано  ще  тобі  в  будинок,
Той,  де  відчуженість  холодна,
Де  вік  свій  старість  дожива,
На  сум  і  на  байдужість  згодна.

Твій  вік  цікавий:  ти  не  з  тими,
Хто  ходить  вже  на  трьох  ногах,
І  в  той  же  час  -  не  з  молодими,
Що  прагнуть  тільки  перемоги,
Але  не  чують  фальш  в  словах
І  не  обрали  ще  дороги.

Твій  вік  такий,  щоб  розпочати
Нове  життя  -  ще  сили  є,
Щоб  встигнути  цей  шлях  здолати.
Хай  старість  заздрість  відчуває,
А  юність  істину  знайде
І  досвід  в  цьому  набуває.

Настав  для  тебе  час  свободи,
Яку  раніше  ти  не  мав,
Здолати  труднощі  ти  годен  -
Усе,  що  старістю  забулось,
Тепер,  здається,  об'єднав
Із  тим,  про  що  все  мріє  юність...
                         11.06.2024
           ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Едварда  Мунка
"Танець  життя",  1899-1900

                     ACCEPTED
You  are  no  longer  young,
Nor  are  you  very  old.
There  are  homes  where  those  belong.
You  know  you  do  not  fit
When  you  observe  the  cold
Stares  of  those  who  sit

In  bath-chairs  or  the  park
(A  stick,  then,  at  their  side)
Or  find  yourself  in  the  dark
And  see  the  lovers  who,
In  love  and  in  their  stride,
Don't  even  notice  you.

This  is  a  time  to  begin
Your  life.  It  could  be  new.
The  sheer  not  fitting  in
With  the  old  who  envy  you
And  the  young  who  want  to  win,
Not  knowing  false  from  true,

Means  you  have  liberty
Denied  to  their  extremes.
At  last  now  you  can  be
What  the  old  cannot  recall
And  the  young  long  for  in  dreams,
Yet  still  include  them  all.                
             Elizabeth    Jennings
           
                       

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030967
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.01.2025
автор: Тетяна Даніленко