Три коротких стихотворения Роберта Геррика о любви. Переводы





Оригинал:

A  KISS.
by  Robert  Herrick


WHAT  is  a  kiss  ?      Why  this,  as  some  approve  :
The  sure,  sweet  cement,  glue,  and  lime  of  love.

Мой  перевод:

Роберт  Геррик

Поцелуй

Что  значит  -  поцелуй?  Найдут  вам  подтвержденье:
Смесь  сладкая.  Она  –  любви  скрепленье.

Перевод  10.01.2025


Оригинал:

TO  HIS  VALENTINE  ON  ST.  VALENTINE'S  DAY.
by  Robert  Herrick


OFT  have  I  heard  both  youths  and  virgins  say
Birds  choose  their  mates,  and  couple  too  this  day  ;
But  by  their  flight  I  never  can  divine
When  I  shall  couple  with  my  valentine.

Мой  перевод:

Роберт  Геррик

Его  возлюбленной  в  Валентинов  день

Он  и  она  твердить  не  устают:
Сегодня  птицы  пары  создают.
Но  указать  не  мог  мне  птиц  полет,
Когда  соединенье  с  милой  ждет.

Перевод  10.01.2025

Оригинал:

WHAT  KIND  OF  MISTRESS  HE  WOULD  HAVE.
by  Robert  Herrick


BE  the  mistress  of  my  choice
Clean  in  manners,  clear  in  voice  ;
Be  she  witty,  more  than  wise,
Pure  enough,  though  not  precise  ;
Be  she  showing  in  her  dress
Like  a  civil  wilderness  ;
That  the  curious  may  detect
Order  in  a  sweet  neglect  ;
Be  she  rolling  in  her  eye,
Tempting  all  the  passers-by  ;
And  each  ringlet  of  her  hair
An  enchantment,  or  a  snare
For  to  catch  the  lookers-on  ;
But  herself  held  fast  by  none.
Let  her  Lucrece  all  day  be,
Thais  in  the  night,  to  me.
Be  she  such,  as  neither  will
Famish  me,  nor  overfill.

Мой  перевод:

Роберт  Геррик

Какую  он  хотел  бы  любовницу


Пусть  будет  вот  какой  моя  «она»:
Изящные  манеры,  речь  ясна,
Ум  будет  лучше  остр,  чем  глубок,
Чтоб  мог  ценить,  цепляться  же  не  мог,
В  одежде  стиль  такой  пусть  изберет,
Как  глушь,  куда  прозрение  войдет    –
Чтоб  всякий,  пожелавший  наблюдать,
В  небрежности  порядок  мог  признать.
Пусть  будет  взор  внимателен  и  жив,
Всем  встреченным  запомнится,  прельстив.
Пусть  каждый  ее  локон  виться  б  стал
Так,  чтобы  чаровал  иль  в  плен  чтоб  брал.
Пусть  всякого  она  б  привлечь  смогла,
Притом  сама  б  свободу  сберегла.
Лукрецией  была  б  она  для  дней,
Но  страстной  Таис  для  моих  ночей.
Пусть  станет  пробуждать  мое  желанье
Без  голода  и  без  перееданья.

Перевод  11.01.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030492
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.01.2025
автор: Валентина Ржевская