ПИЛ. Переклад вірша Руперта Брука "DUST"

                                       ПИЛ
Як  білий  пломінь  в  нас  помре,
Байдужість  до  життєвих  втіх
І  темрява  до  нас  прийдè  -
В  ночах  розсипемось  сумних;

Стрімке  волосся  стихне  теж,
І  крізь  вуста  прорветься  тлін,
І  диханням  вже  не  живеш  -
Коли  ти  пил,  коли  ти  пил!

Не  мертві  і  бажàні  ще,
І  все  ще  чуйні  в  почуттях,
Літатимемо  ми  лише,
Де  ми  померли,  в  тих  місцях,

І  буде  танець  наш  легким
Бо  вільним  порохом  ми  є,
У  сяйві  сонця  золотім,
Грайливий    вітер  нас  несе

Небесним  світом  і  земним
У  майбуття  далекі  дні,
Пил,  як  невтомний  пілігрим,
Шляхи  здолає  всі  свої.

Ні  відпочинку,  ні  брехні,
Де  смерть  панує,  сплять  думки,
Зійдуться  атомів  шляхи,
Один  -  то  я,  а  другий  -  ти...

Тоді  у  тихому  саду,
Ще  теплому  від  сяйва  дня
Знайдуть  коханці  чарівнУ
Рослину  в  квітах  небуття,

Яка  зросла  із  мрійних  снів,
І  їм  відкриється  краса,
Дарує  Всесвіт  диво  їм,
Їх  сяйвом  стрінуть  небеса.

В  обіймах  дивної  краси
Їм  не  збагнути,  чи  то  спів,
Чи  полум'я,  чи  смак  роси,
До  світла  світлом  дух  злетів?..

Все  вище,  вище  в  небеса,
І  там  зустрінуть  мить  одну  -
Горітимуть  слабкі  серця
В  екстазі  нашого  вогню!

Вже  в  непритомних  і  слабких,
Де  світла  рух  не  зупинить,
Прозрінням  спалахне  для  них
Любові  мить...  любові  мить...
                             20-22.  12.    2024
                     ©  Тетяна  Даніленкo

Ілюстрація  з  інтернету

                           DUST
When  the  white  flame  in  us  is  gone,
And  we  that  lost  the  world's  delight
Stiffen  in  darkness,  left  alone
To  crumble  in  our  separate  night;

When  your  swift  hair  is  quiet  in  death,
And  through  the  lips  corruption  thrust
Has  stilled  the  labour  of  my  breath  --
When  we  are  dust,  when  we  are  dust!  --

Not  dead,  not  undesirous  yet,
Still  sentient,  still  unsatisfied,
We'll  ride  the  air,  and  shine,  and  flit,
Around  the  places  where  we  died,

And  dance  as  dust  before  the  sun,
And  light  of  foot,  and  unconfined,
Hurry  from  road  to  road,  and  run
About  the  errands  of  the  wind.

And  every  mote,  on  earth  or  air,
Will  speed  and  gleam,  down  later  days,
And  like  a  secret  pilgrim  fare
By  eager  and  invisible  ways,

Nor  ever  rest,  nor  ever  lie,
Till,  beyond  thinking,  out  of  view,
One  mote  of  all  the  dust  that's  I
Shall  meet  one  atom  that  was  you.

Then  in  some  garden  hushed  from  wind,
Warm  in  a  sunset's  afterglow,
The  lovers  in  the  flowers  will  find
A  sweet  and  strange  unquiet  grow

Upon  the  peace;  and,  past  desiring,
So  high  a  beauty  in  the  air,
And  such  a  light,  and  such  a  quiring,
And  such  a  radiant  ecstasy  there,

They'll  know  not  if  it's  fire,  or  dew,
Or  out  of  earth,  or  in  the  height,
Singing,  or  flame,  or  scent,  or  hue,
Or  two  that  pass,  in  light,  to  light,

Out  of  the  garden,  higher,  higher.  .  .  .
But  in  that  instant  they  shall  learn
The  shattering  ecstasy  of  our  fire,
And  the  weak  passionless  hearts  will  burn

And  faint  in  that  amazing  glow,
Until  the  darkness  close  above;
And  they  will  know  --  poor  fools,  they'll  know!  --
One  moment,  what  it  is  to  love.
                                                   1911
                                   Rupert    Brooke

Руперт  Брук  (1887-1915)  -  англійський  поет,  відомий  своїми  сонетами  воєнної  тематики,  написаними  в  період  першої  світової  війни,  учасником  якої  він  був  (служив  на  флоті)  і  на  якій  загинув.
Найвідоміша  робота  Руперта  Брука  -  цикл  "1914  and  other  Poems».

У  вірші  "Dust"  автор  протиставляє  фізичну  смерть  людини  (перетворення  на  прах)  природі  любові  і  душі.

(Відомості  з  інтернету)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030407
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 10.01.2025
автор: Тетяна Даніленко