Robert Herrick THE STAR-SONG український переклад




Оригінал:

Robert  Herrick  THE  STAR-SONG  :    A  CAROL  TO  THE  KING
SUNG  AT  WHITEHALL.

The  Flourish  of  Music  ;    then  followed  the  Song.

TELL  us,  thou  clear  and  heavenly  tongue,
Where  is  the  Babe  but  lately  sprung  ?
Lies  he  the  lily-banks  among  ?

Or  say,  if  this  new  Birth  of  ours,
Sleeps,  laid  within  some  ark  of  flowers,
Spangled  with  dew-light  ;    thou  canst  clear
All  doubts,  and  manifest  the  where.

Declare  to  us,  bright  star,  if  we  shall  seek
Him  in  the  morning's  blushing  cheek,
Or  search  the  beds  of  spices  through,
To  find  him  out  ?

Star.    No,  this  ye  need  not  do  ;
But  only  come  and  see  Him  rest
A  Princely  Babe  in's  mother's  breast.

He's  seen,  He's  seen  !      why  then  around
Let's  kiss  the  sweet  and  holy  ground  ;
And  all  rejoice  that  we  have  found
A  King  before  conception  crown'd.

Come  then,  come  then,  and  let  us  bring
Unto  our  pretty  Twelfth-tide  King,
Each  one  his  several  offering  ;

And  when  night  comes,  we'll  give  Him  wassailing  ;
And  that  His  treble  honours  may  be  seen,
We'll  choose  Him  King,  and  make  His  mother  Queen

Мій  український  переклад:

Роберт  Геррік.
Пісня  до  зорі

Різдвяна  пісня  до  короля,  що  співали  у  Вайтголлі

Лунає  урочиста  музика,  далі  -  пісня

Небесний  віснику,  скажи,
Де  Немовля  нове  лежить.
Між  лілій,  може?  Покажи!

Чи  у  ковчежці  із  квіток
Спить,  любе,  серед  пелюсток,
Росою  вмите?  Можеш  ти
Вказати,  де  Його  знайти.

Чи  ранок  щічку  ніжну  дав
Рожеву,  щоб  Маленький  спав?
Чи  в  запашному  квітнику
Він,  зоре  ясна?
Зоря.  Вам  ріку,
Що  ви  шукаєте  не  там.
На  грудях  Матері  –  наш  Пан.

Хор.  Ось!  Ось!  Цілунки  почали
Землі  дарить,  куди  прийшли.
Радійте,  що  Того  знайшли,
Хто  –  Цар  раніш,  ніж  зачали.

Прийдіть!  Нам  треба  прославлять
Царя,  дванадцять  днів  гулять,
Дари  свої  Йому  вручать.

Хор  Ніч  буде  –  час  бенкетувать.
Щоб  славили  потрійний  дар,
Цариця  –  Мати,  Син  же  –  Цар.

Переклад  09.01.2025

Потрійний  дар  –  видимо,  дари  волхвів:  золото,  ладан  і  мірра.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030373
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.01.2025
автор: Валентина Ржевская