Robert Herrick THE STAR-SONG. Перевод

Robert  Herrick  THE  STAR-SONG  :    A  CAROL  TO  THE  KING
SUNG  AT  WHITEHALL.

The  Flourish  of  Music  ;    then  followed  the  Song.

TELL  us,  thou  clear  and  heavenly  tongue,
Where  is  the  Babe  but  lately  sprung  ?
Lies  he  the  lily-banks  among  ?

Or  say,  if  this  new  Birth  of  ours,
Sleeps,  laid  within  some  ark  of  flowers,
Spangled  with  dew-light  ;    thou  canst  clear
All  doubts,  and  manifest  the  where.

Declare  to  us,  bright  star,  if  we  shall  seek
Him  in  the  morning's  blushing  cheek,
Or  search  the  beds  of  spices  through,
To  find  him  out  ?

Star.    No,  this  ye  need  not  do  ;
But  only  come  and  see  Him  rest
A  Princely  Babe  in's  mother's  breast.

He's  seen,  He's  seen  !      why  then  around
Let's  kiss  the  sweet  and  holy  ground  ;
And  all  rejoice  that  we  have  found
A  King  before  conception  crown'd.

Come  then,  come  then,  and  let  us  bring
Unto  our  pretty  Twelfth-tide  King,
Each  one  his  several  offering  ;

And  when  night  comes,  we'll  give  Him  wassailing  ;
And  that  His  treble  honours  may  be  seen,
We'll  choose  Him  King,  and  make  His  mother  Queen

Мой  перевод:

Роберт  Геррик.
Песня  к  звезде

Рождественская  песня  королю,  исполненная  в  Уайтхолле

Раздается  торжественная  музыка,  затем  следует  песня

Небесный  вестник,  нам  скажи,
Где  Новорожденный  лежит.
Средь  лилий,  верно?  Покажи!

В  ковчежце,  может,  средь  цветов
Он  видит  много  сладких  снов,
Росой  умыт?  Нам  разъяснить
Ты  можешь,  как  к  нему  прибыть.

На  розовой  утра  щеке
Иль  в  ароматном  цветнике
Искать  нам,  яркая  звезда?

Звезда.  Все  смотрите  вы  не  туда.
Чтоб  Царственного  чтить,  приди:
У  материнской  Он  груди.

Хор.  Он  здесь!  Он  здесь!  И  прах,  что  свят,
Целуйте  много  раз  подряд!
Царя  нашли  мы  –  всякий  рад,
А  Царь  Он  прежде,  чем  зачат.

Придите!  Должно  прославлять
Царя,  двенадцать  дней  гулять,
Дары  свои  Ему  вручать.

Хор.   Ночь  будет  –  время  пировать,
И,  чтоб  тройной  был  славен  дар,
Царица  –  Мать,  а  Сын  –  наш  Царь.

Перевод  08.-09.01.2025

Тройной  дар  -  по  всей  видимости,  дары  волхвов:  золото,  ладан  и  мирра.


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030303
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 09.01.2025
автор: Валентина Ржевская