Robert Herrick. Saint Distaffs day. Український переклад

Оригінал:  

Saint  Distaffs  day,  or  the  morrow  after
Twelfth  day.

Partly  worke  and  partly  play
Ye  must  on  S.  Distaffs  day:
From  the  Plough  soone  free  your  teame;
Then  come  home  and  fother  them.
If  the  Maides  a  spinning  goe,
Burne  the  flax,  and  fire  the  tow  :
Scorch  their  plackets,  but  beware
That  ye  singe  no  maiden-haire.
Bring  in  pailes  of  water  then,
Let  the  Maides  bewash  the  men.
Give  S.  Distaffe  all  the  right.
Then  bid  Christmas  sport  good-night;
And  next  morrow,  every  one
To  his  owne  vocation.


Мій  переклад:

Роберт  Геррік.

День  прядки

(перший  день  по  Святках)

Поряд  з  працею  –  пограти,
Час  нам  прядку  шанувати.
Коні  плуг  хай  полишають
Скоро,  та  відпочивають.
Як  дівчата  стануть  прясти,
Кужіль  хай  палає  ясно!
Можеш  одяг  їх  палити,
Та  волосся  слід  жаліти!
Ллють  дівчата  воду  –    швидше
Стануть  парубки  чистіші.
Прядка  нині  за  святого,
З  ким  Різдву  –  прощальне  слово.
Завтра  вже  не  будем  гратись,
Кожному  –  до  праці  взятись.

Переклад  07.01.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030154
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.01.2025
автор: Валентина Ржевская