Robert Herrick Saint Distaffs day перевод


Оригинал:

Saint  Distaffs  day,  or  the  morrow  after
Twelfth  day.

Partly  worke  and  partly  play
Ye  must  on  S.  Distaffs  day:
From  the  Plough  soone  free  your  teame;
Then  come  home  and  fother  them.
If  the  Maides  a  spinning  goe,
Burne  the  flax,  and  fire  the  tow  :
Scorch  their  plackets,  but  beware
That  ye  singe  no  maiden-haire.
Bring  in  pailes  of  water  then,
Let  the  Maides  bewash  the  men.
Give  S.  Distaffe  all  the  right.
Then  bid  Christmas  sport  good-night;
And  next  morrow,  every  one
To  his  owne  vocation.

Мой  перевод:

Роберт  Геррик


День  прялки

(первый  день  после  окончания  Святок)

Потрудись  да  порезвись  –
Прялке  нынче  поклонись.
Пусть  недолго  тащат  плуг
Кони  –  корм  им  и  досуг.
Коль  девицы  станут  прясть  –
Жги  кудель,  трудам  –  пропасть.
Платьев  чуть  огнем  коснись,
Только  не  волос  девиц!
А  девицам  –  воду  лить,
Чтоб  ребятам  чище  быть.
Прялка  нынче  –  тот  святой,
С  кем  вслед  Рождеству  –  покой,
С  кем  нам  праздник  провожать,
Завтра  ж  –  к  делу  приступать.

Перевод  07.01.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030153
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.01.2025
автор: Валентина Ржевская