Robert Herrick. TWELFTH NIGHT : OR, KING AND QUEEN. by Robert Herrick. Перевод

Оригинал:

TWELFTH  NIGHT  :    OR,  KING  AND  QUEEN.
by  Robert  Herrick


           NOW,  now  the  mirth  comes
           With  the  cake  full  of  plums,
Where  bean's  the  king  of  the  sport  here  ;
           Beside  we  must  know,
           The  pea  also
Must  revel,  as  queen,  in  the  court  here.

           Begin  then  to  choose,
           This  night  as  ye  use,
Who  shall  for  the  present  delight  here,
           Be  a  king  by  the  lot,
           And  who  shall  not
Be  Twelfth-day  queen  for  the  night  here.

           Which  known,  let  us  make
           Joy-sops  with  the  cake  ;
And  let  not  a  man  then  be  seen  here,
           Who  unurg'd  will  not  drink
           To  the  base  from  the  brink
A  health  to  the  king  and  queen  here.

           Next  crown  a  bowl  full
           With  gentle  lamb's  wool  :
Add  sugar,  nutmeg,  and  ginger,
           With  store  of  ale  too  ;
           And  thus  ye  must  do
To  make  the  wassail  a  swinger.

           Give  then  to  the  king
           And  queen  wassailing  :
And  though  with  ale  ye  be  whet  here,
           Yet  part  from  hence
           As  free  from  offence
As  when  ye  innocent  met  here.

Мой  перевод:

Потехам    -  часок!
С  изюмом  пирог,
Где  боб  –  королем  развлеченья.
И  следует  знать:
Горошину  звать
Королевой  хотим  с  уваженьем.

Давай,  выбирай,
Сегодня  решай,
Чей  черед  –  для  потехи  отменной:
Кто  станет  -  король,
А  чья  будет  роль
Дня  двенадцатого  королевы!

Итак,  решено,
А  булки  –  в  вино!
И  пусть  не  найдется  такого,
Кто  чаши  б  не  взял,
Без  просьб  пить  не  стал
За  здравье  их    –  снова  и  снова!

Шерсть  агнца  нам  взять,
Ей  чашу  венчать!
Вот  имбирь  и  орех  вот  мускатный,
И  сахар  –  подлей
С  охотой  к  ним  эль:
Рождественский  пунш  будет  славный!

Король  наш  пусть  пьет,
Королеве  нальет,
И  хоть  вы  уж  в  эле  плескались,
Вам  участь  легка:
Уйти  без  греха,
Как  здесь  без  греха  повстречались.

Перевод  6.01.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030099
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 06.01.2025
автор: Валентина Ржевская