🎇Переклад == «Паломники (пілігрими) …»

💫  «Паломники  (пілігрими)...»  ==  Переклад

***

Мимо  ристалищ,  де  капища,

Повз  храми  й  кав'ярні  хмельні,

Поруч  шикарних,  чи  мертвих  кладовищ,

Повз  великі  базари,

Де  суєти  дні..,

У  миру  і  горя  повзінь,

Де  голосом,  Мекка  і  Рим  --

Співають  свої  пісні,..

Синім  сонцем  палимі,

Йдуть  паломники,

Що  пілігрими  --

Вчорашнім,  по  цій  землі...

Каліки  вони,  

Бо  горбаті,  голодні,  напіводягнені,

А  очі  їх  --  повні  заходу  сонця,

Коли  серця  їхні  прагнуть  світанку,

Бо  по  їхній  душі  дмуть    пустелі,

Де  спалахують  надій  зірниці,

Що  зірками  горять  над  ними

І  хижі  хрипло  кричать  їм  птахи  :

Що  світ  залишиться  знову  колишнім  --

Знову  в  пітьмі...

Так..!  

Залишиться  колишнім  --

Сліпуче  сніжним

І  сумнівно  ніжним...

І  так  само  світ  залишиться  брехливим,

Світ  залишиться  вічним,

Можливо,  збагненним,

Але,  все-таки,
 
Нескінченним...

І,..  значить,  не  буде  сенсу,  як  користі

Від  віри  в  себе  та  в  Бога...

І,..  значить,  

Залишилися  тільки

Ілюзія  та  пошуку,  в  собі  --  дорога...

І  бути  знову  вічно,

Над  землею  --  заходам  сонця,..

І  бути  над  Землею  світанкам..,

Щоби  удобрити  її  солдатами  війни,

Яких  славлять  хвалою  її  поети,

Коли  бачать  ходу  пілігримів-паломників,

Нагадуванням  політики  вчорашнього  --

Загубленого  пошуку  істини...
______________________________________
21.08.2022-05.01.2025;  Paris  (Aurora)  ================================

(!!!)

Иосиф  Бродский  "Пилигримы"  (1958  г.)
 --  переклад  на  країнську  мову  здійснив  Катинський  Орест  «Паломники  --  (пілігрими)...»
----------------------------
(Автор  --  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)
======================

Автор    :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

=======================







адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030030
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.01.2025
автор: MAX-SABAREN