Иосиф Бродский. В твоих часах… Переклад

Є  у  твоїх  годинах  тиша,  не  лиш  хід.
До  того  ж  їхній  шлях  йде  не  по  колу.  
Не  тільки  миша  у  годиннику,  а  й  кіт;
вони  живуть,  либонь,  удвох  посполу.
Тремтять,  шкребуть,  укупі,  плутаються  в  днях.
Ця  метушня,  гризня,  неперебутність
геть  непомітні  —  в  селах  так  щодня,
тут  взагалі  в  хатах  роїться  живність.
День,  нічь,  година  кожна  губляться  в  умі,
років  минулих  неживі  фігури
імлою  криються  —  найпаче  до  зими,
коли  юрмляться  в  сінях  кози,  вівці,  кури.

[i]OSAlx2о24-12[/i]

*
В  твоих  часах  не  только  ход,  но  тишь.
Притом  их  путь  лишен  подобья  круга.
Так  в  ходиках:  не  только  кот,  но  мышь;
они  живут,  должно  быть,  друг  для  друга.
Дрожат,  скребутся,  путаются  в  днях.
Но  их  возня,  грызня  и  неизбывность
почти  что  незаметна  в  деревнях,
где  вообще  в  домах  роится  живность.
Там  каждый  час  стирается  в  уме,
и  лет  былых  бесплотные  фигуры
теряются  —  особенно  к  зиме,
когда  в  сенях  толпятся  козы,  овцы,  куры.

[i]Иосиф  Бродский.  1963[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029348
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.12.2024
автор: Под Сукно