Два стихотворения сэра Томаса Уайетта о случаях. Переводы

 

В  оригиналах  обыгрывается  слово  hap  –  cлучай.  Первый  случай  счастливый,  хоть  получился  из  несчастья,  второй  –  наоборот.  Заголовки  в  обоих  случаях  редакторские,  поэтому  речь  может  идти  не  о  любви.


Источник  оригиналов:

Sir  Thomas  Wyatt.  The  Complete  Poems.  Edited  by  R.A.  Rebholz.  Penguin  Random  House  1978.

The  lover  rejoiceth  against  fortune  that,  by  hindering  his  suit,  had  happily  made  him  forsake  his  folly

In  faith  I  not  well  what  to  say,
Thy  chances  been  so  wondrous,
Thou  Fortune,  with  thy  diverse  play
That  causeth  joy  full  dolourous
And  eke  the  same  right  joyous.
Yet  though  thy  chain  hath  me  enwrapped,
Spite  of  thy  hap,  hap  hath  well  happed.

Though  thou  me  set  for  a  wonder
And  seekest  thy  change  to  do  me  pain,
Men’s  minds  yet  may  thou  not  order,
And  honesty,  an  it  remain,
Shall  shine  for  all  thy  cloudy  rain.
In  vain  thou  seekest  to  have  me  trapped.
Spite  of  thy  hap,  hap  hath  well  happed.
In  hindering  thou  diddest  further
And  made  a  gap  where  was  a  stile.
Cruel  wills  been  oft  put  under.
Weening  to  lour  thou  diddest  smile.
Lord!  how  thyself  thou  diddest  beguile
That  in  thy  cares  wouldest  me  have  lapped!
But  spite  of  thy  hap,  hap  hath  well  happed.

Влюбленный  радуется  вопреки  судьбе,  которая,
Создав  препятствия  его  ухаживанию,  к  счастью,  побудила  его  отказаться  от  его  безумия

Я,  право,  что  сказать,  не  знаю,
Вначале  все  чудесно  было.
Иначе  вдруг  судьба  играет
И  радость  в  горесть  обратила,
Но  этим  все  же  угодила.
Хоть  цепь  твоя  меня  держала,
Удачной  неудача  стала.

Хоть  ты  меня  и  поражаешь,
И  хочешь  ранить  переменой,
Умами  ты  не  управляешь
И  честность  будет  непременно
Сиять,  за  тучей  –  солнце  следом.
Зря  ищешь,  что  б  меня  сковало:
Удачной  неудача  стала.

Препятствуя,  идешь  ты  дальше,
Мост  над  потоком  разрушаешь,
Укроешь  зло  свершивших  раньше,
Ждут  плача  –  смехом  отвечаешь.
Но  иногда  –  себя  обманешь:
Хоть  мне  забота  угрожала,
Удачной  неудача  стала.

Перевод  22.12.2024

Of  the  contrary  affections  of  the  lover

Such  hap  as  I  am  happed  in
Had  never  man  of  truth,  I  ween.
At  me  Fortune  list  to  begin
To  shew  that  never  hath  been  seen  –
A  new  kind  of  unhappiness.
Nor  I  cannot  the  thing  I  mean
Myself  express.
Myself  express  my  deadly  pain,
That  can  I  well  if  that  might  serve.
[10]  But  why  I  have  not  help  again,
That  know  I  not  unless  I  sterve
For  hunger  still  amidst  my  food  –
So  granted  is  that  I  deserve
To  do  me  good.
To  do  me  good  what  may  prevail?
For  I  deserve  and  not  desire
And  still  of  cold  I  me  bewail
And  raked  am  in  burning  fire.
For  though  I  have  –  such  is  my  lot  –
[20]  In  hand  to  help  that  I  require,
It  helpeth  not.
It  helpeth  not  but  to  increase
That  that  by  proof  can  be  no  more:
That  is  the  heat  that  cannot  cease,
And  that  I  have,  to  crave  so  sore.
What  wonder  is  this  greedy  lust:
To  ask  and  have,  and  yet  therefore
Refrain  I  must.
Refrain  I  must,  what  is  the  cause?
[30]  Sure,  as  they  say,  ‘So  hawks  be  taught.’
But  in  my  case  layeth  no  such  clause
For  with  such  craft  I  am  not  caught.
Wherefore  I  say,  and  good  cause  why,
With  hapless  hand  no  man  hath  raugh
Such  hap  as  I.

О  противоречивых  чувствах  влюбленного

Такого  случая,  признаюсь,
Покуда  с  верным  не  случалось.
Ему  я  первым  подвергаюсь,
Еще  такого  не  встречалось  –
Чтоб  так  –  провалу  наступать.
Об  этом  также  затрудняюсь
Я  сам  сказать.

Я  сам  сказать,  как  я  страдаю,
Сумел  бы,  если  б  кстати  было,
Но  помощи  не  получаю.
Смерть  помогла  б,  когда  б  настигла.
Еда  вокруг,  но  голод  cушит.
Так  благодарность  одарила,
Чтоб  было  лучше.

Чтоб  было  лучше,  что  настанет?
Заслуги  есть,  но  нет  желанья,
И  холод  все  меня  терзает,
И  все  не  утихает  пламя.
Хотя  мои  то  руки  держат,
В  чем  –  помощи  мне  обещанье,
Но  нет  поддержки.

Но  нет  поддержки,  лишь  усилит
То,  что  не  может  продолжаться.
Что  жжет  меня,  то  не  остынет,
К  тому,  что  есть,  я  должен  рваться.
Охвачен  жаждой  я  недужной,
Но,  хоть  ей  и  не  униматься,
Сдержаться  нужно.

Сдержаться  нужно,  в  чем  причина?
Хоть  соколов  так  обучают,
Лишая  пищи,  мне  обидно:
Приемы  эти  не  прельщают.
Случайно  все  же  так  не  мучают.
Я  дал  пример  –  пусть  обсуждают  –
Такого  случая.

Перевод  23.12.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029283
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.12.2024
автор: Валентина Ржевская