Роберт Луїс Стівенсон, Вересовий ель

[i]Ґелловейська  легенда*[/i]

З  цвіту  вересу  варили
Напій  колись  давно,
Він  був  солодший  меду
Й  міцніший,  ніж  вино.
Пили  його,  зваривши,
Впадали  в  забуття,
Так  день  за  днем  в  печерах
Йшло  радісне  життя.

Та  ось  король  шотландський,
Що  милості  не  знав,
Розбив  у  битві  піктів*,
Як  сарн  у  даль  їх  гнав.
До  самих  гір  червоних
Він  полював  на  них,
Малі  тіла  розкидав  –
І  мертвих,  й  півживих.

Прийшло  у  край  той  літо,
Червоним  верес  цвів,
Та  більш  той  ель  варити
Ніхто  з  живих  не  вмів.
В  могилах,  мов  дитячих,
На  відкидах  гори
В  ряд  мертвими  лежали
Маленькі  броварі.

Король  червоним  долом
В  день  літній  проїжджав,
Бекасів  крик,  бджолиний  гул
Його  там  проводжав.
І  був  король  сердитий,
Він  лоб  насупив  свій,
Владар  нив  вересових
Не  пив  ще  той  напій.

Тут  випадком  васали,
Що  вересом  брели,
Натрапили  на  камінь,
Де  карликів  знайшли.
Ті,  вирвані  зі  сховку,
Мовчали  серед  них,  –
Був  син  і  літній  батько  
Останні  з  піктів  тих.

Король  з  сідла  дивився
На  пару  ту  плоху;
А  карлики  смагляві
Стояли  без  страху
На  березі  високім,
На  самому  краю  –
«За  ваш  секрет  напою
Я  вам  життя  даю».

Стояли  батько  з  сином,
Приречені  на  глум;
Навкруг  червоний  верес,
А  знизу  моря  шум.
І  тут  промовив  батько,
Затнувшись  від  жалю:
«Я  маю  мовить  слово
На  вухо  королю.

Життя  старому  цінне,
А  честь,  то  річ  дрібна,
Відкрив  би  таємницю,
Та  прикрість  є  одна».
І  голосом  тихішим
Додав  до  цього  він:
«Відкрив  би  таємницю,
Але  лякає  син.

Життя  чи  смерть  –  не  збагнеш,
Якщо  ти  молодий;
Не  зважусь  честь  продати,
Допоки  син  живий.
Візьміть  його,  зв’язавши,
І  киньте  в  вир  крутий,
Тоді  секрет  відкрию,
Що  клявся  берегти.

Взяли,  зв’язали  сина,
Стягнувши  ремені,
І  вмить  він  опинився
В  жахливій  глибині.
Ковтнуло  море  тіло,
Нема  його  ніде;
Стояв  на  кручі  батько,
Останній  з  тих  людей.

«Тобі  казав  я  правду,
Лякав  мене  мій  син,
Чи  досить  мав  відваги
Ще  безбородий  він.
Тепер  даремні  муки
І  кара  вогняна,  –
Помре  зі  мною  в  грудях
Напою  таїна».

*Ґелловей  –  історична  земля  у  Шотландіїї
*Пікти  (лат.  Picti)  —  найдавніший  із  відомих  народів,  
що  в  минулому  населяли  Шотландію.  
За  легендами  пікти  були  невисокі  на  зріст.

Robert  Louis  Stevenson
Heather  Ale
[i]A  Galloway  Legend[/i]

“From  the  bonny  bells  of  heather,
They  brewed  a  drink  long  syne,
Was  sweeter  far  than  honey,
Was  stronger  far  than  wine.
They  brewed  it  and  they  drank  it,
And  lay  in  blessed  swound,
For  days  and  days  together,
In  their  dwellings  underground.

There  rose  a  King  in  Scotland,
A  fell  man  to  his  foes,
He  smote  the  Picts  in  battle,
He  hunted  them  like  roes.
Over  miles  of  the  red  mountain
He  hunted  as  they  fled,
And  strewed  the  dwarfish  bodies
Of  the  dying  and  the  dead.

Summer  came  in  the  country,
Red  was  the  heather  bell,
But  the  manner  of  the  brewing,
Was  none  alive  to  tell.
In  graves  that  were  like  children’s
On  many  a  mountain’s  head,
The  Brewsters  of  the  Heather
Lay  numbered  with  the  dead.

The  king  in  the  red  moorland
Rode  on  a  summer’s  day;
And  the  bees  hummed  and  the  curlews
Cried  beside  the  way.
The  King  rode  and  was  angry,
Black  was  his  brow  and  pale,
To  rule  in  a  land  of  heather,
And  lack  the  Heather  Ale.

It  fortuned  that  his  vassals,
Riding  free  upon  the  heath,
Came  on  a  stone  that  was  fallen
And  vermin  hid  beneath.
Roughly  plucked  from  their  hiding,
Never  a  word  they  spoke:
A  son  and  his  aged  father  –
Last  of  the  dwarfish  folk.

The  king  sat  high  on  his  charger,
He  looked  down  on  the  little  men;
And  the  dwarfish  and  swarthy  couple
Looked  at  the  king  again.
Down  by  the  shore  he  had  them:
And  there  on  the  giddy  brink  –
“I  will  give  thee  life  ye  vermin,
For  the  secret  of  the  drink.”

There  stood  the  son  and  father
And  they  looked  high  and  low;
The  heather  was  red  around  them,
The  sea  rumbled  below.
And  up  spoke  the  father,
Shrill  was  his  voice  to  hear:
“I  have  a  word  in  private,
A  word  for  the  royal  ear.

“Life  is  dear  to  the  aged,
And  honour  a  little  thing;
I  would  gladly  sell  the  secret”,
Quoth  the  Pict  to  the  King.
His  voice  was  small  as  a  sparrow’s,
And  shrill  and  wonderful  clear:
“I  would  gladly  sell  my  secret,
Only  my  son  I  fear.

“For  life  is  a  little  matter,
And  death  is  nought  to  the  young;
And  I  dare  not  sell  my  honour,
Under  the  eye  of  my  son.
Take  him,  O  king,  and  bind  him,
And  cast  him  far  in  the  deep;
And  it’s  I  will  tell  the  secret
That  I  have  sworn  to  keep.”

They  took  the  son  and  bound  him,
Neck  and  heels  in  a  thong,
And  a  lad  took  him  and  swung  him,
And  flung  him  far  and  strong
And  the  sea  swallowed  his  body,
Like  that  of  a  child  of  ten;
And  there  on  the  cliff  stood  the  father,
Last  of  the  dwarfish  men.

“True  was  the  word  I  told  you:
Only  my  son  I  feared;
For  I  doubt  the  sapling  courage,
That  goes  without  the  beard.
But  now  in  vain  is  the  torture,
Fire  shall  not  avail:
Here  dies  in  my  bosom
The  secret  of  the  Heather  Ale.”

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028825
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.12.2024
автор: Валерій Яковчук