Примечание: слева - оригинал, справа - дословный перевод
* * *
І Бєлий, і Блок, і Єсєнін, і Клюєв: [i]И Белый, и Блок, и Есенин, и Клюев:[/i]
Росіє, Росіє, Росіє моя! [i]Россия, Россия, Россия моя![/i]
… Стоїть сто-розтерзаний Київ, [i]…Стоит сто-растерзанный Киев,[/i]
і двіста розiпт’ятий я. [i]и двести распятый я.[/i]
Там скрізь уже: сонце! — співають: Месія! — [i]Там везде уже солнце! – поют:
Мессия! –[/i]
Тумани, долини, болотяна путь... [i]Туманы, долины, болотный путь…[/i]
Воздвигне Вкраїна свойого Мойсея, — [i]Воздвигнет Украина своего Моисея, –[/i]
не може ж так буть! [i]не может же так быть![/i]
Не може ж так буть, о, я чую, я знаю. [i]Не может же так быть, о, я чувствую, я
знаю.[/i]
Під регіт і бурю, під грім од повстань [i]Под хохот и бурю, под гром от
восстаний[/i]
од всіх своїх нервів у степ посилаю — [i]от всех своих нервов в степь посылаю –[/i]
поете, устань! [i]поэт, восстань![/i]
Чорнóзем підвівся, і дивиться в вічі, [i]Чернозём поднялся и смотрит в глаза,[/i]
і кривить обличчя в кривавий свій сміх. [i]и кривит лицо в кровавый свой смех.[/i]
Поете, любити свій край не є злочин, [i]Поэт, любить свій край не есть
преступление,[/i]
коли це для всіх! [i]когда это – для всех![/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
И Белый, и Блок, и Есенин, и Клюев:
Россия, Россия, Россия моя!
…Стоит сто-растерзанный Киев,
и двести распятый в нём я, —
Там всюду уж солнце! – поют там: Мессия! –
Туманы, долины, болотная зыбь…
Воздвигнет Страна своего Моисея, –
не может так быть!
Не может так быть, о, я слышу, я знаю.
Под гром от бунтов, хохот, колокол бед,
от всех своих нервов над степью взываю –
восстань же, поэт!
Земля поднялась и, и глядит неотступно,
лицо искривляя в кровавый свой смех.
Поэт, край родимый любить не преступно,
коль это – для всех![/i]
МАДОННО МОЯ [i]МАДОННА МОЯ[/i]
I
Мадонно моя, Пренепорочна Маріє, [i]Мадонно моя, Пренепорочная Марие,[/i]
прославлена в віках! [i]прославленная в веках![/i]
На наших самотних вівтарях [i]На наших одиноких алтарях[/i]
лиш вітер віє… [i]лишь ветер веет…[/i]
Пройди над нами з омофором, [i]Пройди над нами с омофором,[/i]
заридай над селом. — [i]зарыдай над селом.[/i]
Уже ми Тобі ані піснь, ні псалом [i]Уже мы Тебе ни песнь, ни псалом[/i]
не воспоєм диким хором. [i]не воспоём диким хором.[/i]
— Жона відважна, діва гріховна [i]Женщина отважная, дева греховная[/i]
гряде до нас. [i]грядёт к нам.[/i]
Нагая — без одежі, без прикрас — [i]Нагая – без одежды, без прикрас –[/i]
чарує, мов та рожа повна. [i]чарует, словно та роза полная.[/i]
Схились, Мадонно, на причілок [i]Склонись, Мадонна, на причелину[/i]
останньої хати в селі. [i]последней избы в селе.[/i]
Усміхнись — і піди собі геть по ріллі, [i]Улыбнись, и пойди себе прочь, по пашне,[/i]
одганяючись од куль, як од пчілок… [i]отмахиваясь от пуль, как от пчёлок.[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
Мадонно моя, Пренепорочная Дева,
о, славная в веках!
На наших одиноких алтарях
лишь ветер веет…
Пройди над нами с омофором,
зарыдай над селом.
Уж мы Тебе больше ни песнь, ни псалом
не воспоём диким хором.
Отважная женщина, дева греховная
идёт на нас.
Нагая – без одежды, без прикрас –
чарует, как та роза полная.
Склонись, Мадонна, у окошка
последней хаты на селе.
Улыбнись, и поди себе дальше, во мгле,
отмахнувшись от пуль, как от мошек.[/i]
II
Вже славлять, співають [i]Уже славят, напевают[/i]
нове ім’я. [i]новое имя.[/i]
(Ave, Maria, [i](Аве, Мария,[/i]
Калино моя!) [i]Калина моя!)[/i]
Іде і сміється: [i]Идёт и смеётся:[/i]
життя! квіток! [i]жизнь! цветков![/i]
Сонце на скрипку, [i]Солнце – за скрипку,[/i]
хмарки у танок. [i]облака – танцевать.[/i]
На бедрах, як струнах, [i]На бёдрах, как струнах,[/i]
лежить рука. [i]лежит рука.[/i]
Здрастуй, дівчино, — [i]Здравствуй, девушка, —[/i]
Чия ж ти така? [i]чья же ты такая?[/i]
Скажу — не скажу я: [i]Скажу – не скажу я:[/i]
усіх, твоя… [i]всех, твоя…[/i]
(Ave, Maria, [i](Аве, Мария,[/i]
Калино моя!) [i]Калина моя!)[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
Уж новое имя
славит земля.
(Аvе, Маrіа,
Калина моя!)
Идёт и смеётся:
вот жизнь! легка!
Солнце – за скрипку,
и в пляс – облака.
На бёдрах, как струнах,
лежит рука.
Девушка, здравствуй, —
ты чья же така?
Скажу – не скажу я:
да всех, твоя…
(Аvе, Маrіа,
Калина моя!)[/i]
III
Мадонно моя, Мати Пречиста, [i]Мадонна моя, Матерь Пречистая,[/i]
мій Цвіте Голубий! [i]мой Цветок Голубой[/i]
Вступає в вік новий [i]Вступает в век новый[/i]
душа чиста. [i]душа чистая.[/i]
Замість лелії рожу [i]Вместо лилии розу[/i]
цілують уста. [i]целуют уста,[/i]
А все ж, як Петро від Христа, [i]А всё же, как Пётр от Христа,[/i]
відректися від Тебе не можу. [i]отречься от Тебя не могу.[/i]
Із ким тепер, в яку годину [i]И с кем теперь, в который час[/i]
молодий відмолодюсь? [i]молодой отмоложусь?[/i]
Невже ж ні раз не помолюсь [i]Неужели же ни разу не помолюсь[/i]
за моє кохання, за людину? [i]за мою любовь, за человека?[/i]
Дзвенить залізо. Мовчать бетони. [i]Звенит железо. Молчат бетоны.[/i]
За літами літа. [i]За годами года[/i]
Брени ж у серці, Мріє Золота, [i]Брызни же в сердце, Мечта Золотая,[/i]
на ріжні тони… [i]на разные тона…[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
Мадонна моя, Матерь Пречистая,
Цветок мой Голубой
Вступает в век иной
душа чистая.
И вместо лилии целуя
розу в уста,
всё же, как Пётр от Христа,
отречься Тебя не могу я.
Когда и с кем теперь от века
молодой отмоложусь?
Ужель и раз не помолюсь
за мою любовь, за человека?
Звенит железо. Молчат бетоны.
За годами года
Журчи же в сердце, Звонкая Мечта,
да разным тоном.[/i]
IV
Не з каменю, не з мармору — [i]Не из камня, не из мрамора –[/i]
з прóстого заліза. [i]из простого железа.[/i]
— Ніжна, відважна, [i]— Нежная, отважная,[/i]
о де ж твій хітон? [i]о, где же твой хитон?[/i]
Де риза злототканая, [i]Где риза злототканая,[/i]
скорбні твої очі? — [i]скорбные твои глаза? —[/i]
Струнна осанна, [i]Струнная осанна,[/i]
волошковий тон. [i]васильковый тон.[/i]
До ночі працюватимем [i]До ночи поработаем[/i]
в полі, як у храмі. [i]в поле, как в храме.[/i]
Спій — наливайся, [i]Спей – наливайся,[/i]
житам в-унісон! [i]ржи в унисон![/i]
З піснями, з поцілунками [i]С песнями, с поцелуями[/i]
стрінуть нас мадонни. [i]встретят нас мадонны.[/i]
Пізній… залізний… [i]Поздний… железный…[/i]
над персами сон… [i]над персями сон…[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
Не в камне и не в мраморе –
в железе простом.
— Нежна и отважна,
а где ж твой хитон?
Где риза, злато-тканная,
скорбные где очи? —
В струнах осанна,
васильковый тон.
До ночи поработаем
в поле, словно в храме.
Спей – наливайся,
хлебам в унисон!
Под песни, с поцелуями
встретят нас мадонны.
Поздний… железный…
над персями сон…[/i]
* * *
Зразу ж за селом — [i]Сразу же за селом –[/i]
всіх їх розстріляли, [i]всех их расстреляли,[/i]
всіх пороздягали, [i]всех пораздевали,[/i]
з мертвих насміхали, [i]над мёртвыми насмеялись,[/i]
били їм чолом. [i]били им челом.[/i]
Випала ж зима! — [i]Выпала же зима! –[/i]
Що тепер всім воля, [i]Что теперь всем воля:[/i]
врізали вам поля, [i]прирезали вам поля,[/i]
в головах тополя, [i]в головах – тополя,[/i]
а голів нема. [i]а голов – нет.
[/i]
Як зчорніла ніч — [i]Как почернела ночь –[/i]
за селом світило, [i]за селом светило,[/i]
з співами ходило, [i]с песнями ходило,[/i]
берегло, кадило [i]оберегало, кадило[/i]
безневинну січ. [i]безвинную сечь.[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
Прямо за селом –
всех их расстреляли,
всех пораздевали,
мёртвых оскорбляли,
били им челом
Выпала ж зима! –
Как теперь – всем воля:
рóздали вам поле,
тополь – в изголовья,
а голов – нема.
А как ночь легла,
за селом светило,
с песнями ходило,
берегло, кадило
праведных тела.
[/i]
ВIТЕР [i]ВЕТЕР[/i]
Вітер. [i]Ветер.[/i]
Не вітер — буря! [i]Не ветер — буря![/i]
Трощить, ламає, з землі вириває… [i]Крушит, ломает, из земли вырывет…[/i]
За чорними хмарами [i]За чёрными тучами[/i]
(з блиском! ударами!), [i](с блеском! ударами!),[/i]
за чорними хмарами мільйон мільйонів мускулястих рук.
[i]за чёрными тучами – миллион миллионов мускулистых рук.[/i]
Котить. У землю врізає [i]Катит. В землю врезает[/i]
(чи то місто, дорога, чи луг) [i](или то город, дорога, или луг)[/i]
у землю плуг. [i]в землю плуг.[/i]
А на землі люде, звірі й сади, [i]А на земле: люди, звери, сады,[/i]
а на землі боги і храми: [i]а на земле боги и храмы:[/i]
о пройди, пройди над нами, [i]о, пройди, пройди над нами,[/i]
розсуди! [i]рассуди![/i]
Й були такі, що тікали [i]И были такие, что бежали[/i]
В печери, озера, ліси. [i]В пещеры, озёра, леса.[/i]
— Що ти за сило єси? — [i]— Что ты за сила есть? —[/i]
питали. [i]спрашивали.[/i]
І ніхто з них не радів, не співав. [i]И никто из них не радовался, не пел.[/i]
(Огнянóго коня вітер гнав [i](Огненного коня ветер гнал[/i]
огняного коня — [i]огненного коня –[/i]
в нóчі —) [i]в нóчи).[/i]
І тільки їх мертві, росплющені очі [i]И только их мёртвые, раскрытые глаза[/i]
відбили всю красу нового дня! [i]отразили всю красоту нового дня![/i]
Очі. [i]Глаза.
[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
Ветер.
Не ветер – буря!
Крушит, ломает, с землёй вырывает…
За чёрными тучами
(с ударами звучными!)
За чёрными тучами – сто миллионов там жилистых рук.
Катят и в землю врезают
(будь то город, дорога иль луг)
в землю – плуг.
А на земле: люди, звери, сады,
а на земле боги и храмы:
о, пройди, пройди над нами,
рассуди!
И были те, что бежали
в пещеры, озёра, кусты.
– Что же за сила есть Ты? –
вопрошали.
Не был рад никто из них – и не пел.
(Конь из пламени по ветру летел,
этот конь из огня –
в нóчи).
И лишь их раскрытые мёртвые очи
красу отразили новейшего дня!
Очи.[/i]
ПСАЛОМ ЗАЛIЗУ [i]ПСАЛОМ ЖЕЛЕЗУ[/i]
I
Ненавидим прокляту мідь, [i]Ненавидим проклятую медь,[/i]
бетони і чугуни! [i]бетонны и чугуны![/i]
Ой що там в полі, що за гук — [i]Ой, что там в поле, что за крик –[/i]
татари, турки, гунни? [i]татары, турки, гунны?[/i]
Виходим вранці як з печер — [i]Выходим поутру, как из пещер –[/i]
курить по всій країні!.. [i]курится по всей стране!..[/i]
Замість квіток шаблі, списи [i]Вместо цветов – сабли, копья[/i]
виблискують в долині… [i]поблёскивают в долине…[/i]
Спахне — ударить — прогремить, [i]Полыхнёт – ударит – прогремит,[/i]
затихне за горою — [i]затихнет за горой[/i]
І вже спішить і вже шумить [i]И уже спешит и уже шумит[/i]
вгорі над головою; — [i]вверху над головой; -[/i]
копне копитом, зареве, [i]копнёт копытом, заревёт,[/i]
підкине хмару сизу — [i]подкинет облако сизое –[/i]
І з криком в небо устає [i]И с криком в небо поднимается[/i]
новий псалом залізу. [i]новый псалом железу.[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
Будь проклят медный мир вокруг,
бетонный и чугунный.
Ой, что там в поле, что за звук –
татары, турки, гунны?
Идём с утра, как из пещер –
чадит по Украине!...
Взамен цветов клинки теперь
блестят у нас в долине…
Сверкнёт – ударит – прогремит,
затихнет за горою.
И вот уже спешит, шумит
вверху над головою;
копнёт копытом, заревёт,
обдаст золой свинцовой –
И с криком в небеса встаёт
псалом железу новый.
[/i]
II
Десь за морями право, честь. [i]Где-то за морями право, честь.[/i]
За окiяном совість. [i]За океаном совесть.[/i]
Хоч би вокзал побіг, гукнув, [i]Хоть бы вокзал побежал, крикнул,[/i]
розбуркав промисловість! [i]разбурил промышленность![/i]
Заслабло місто: кашель, кров. [i]Ослаб город: кашель, кровь.[/i]
На труп — ворони, галки… [i]На труп — вороны, галки…[/i]
Лише часóм немов крізь сон [i]Лишь порой словно сквозь сон[/i]
музика й катафалки. [i]музыка и катафалки.[/i]
І ходить чутка: генерал [i]И ходит слух: генерал[/i]
утік із міста вранці. [i]бежал из города утром.[/i]
Без бою, певно, іздадуть, [i]Без боя, видимо, сдадут,[/i]
коли кругом повстанці. [i]когда кругом повстанцы.[/i]
Стоїть завод, — не п'є, не їсть, [i]Стоит завод – не пьёт, не ест,[/i]
аж цвіллю взявся знизу… [i]аж плесенью взялся снизу…[/i]
І мовчки в небо устає [i]И молча в небо поднимается[/i]
новий псалом залізу. [i]новый псалом железу.[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
Там честь и право правят бал,
там совесть - за морями.
Уж разбудил бы хоть вокзал
промышленность гудками!
Чуть дышит город: кашель, кровь.
На труп — вороны, галки…
Лишь как сквозь сон порою вновь –
оркестр и катафалки.
И ходят слухи: генерал
бежал с утра из ставки.
Без боя, видно, город сдал,
под натиском восставших.
Стоит завод – не ест, не пьёт,
весь в плесени махровой…
В молчаньи в небеса встаёт
псалом железу новый.[/i]
ІІІ
Минув як сон блаженний час [i]Прошло, как сон, блаженное время[/i]
і готики й бароко. [i]и готики, и барокко.[/i]
Іде чугунний ренесанс, [i]Идёт чугунный ренессанс,[/i]
байдуже мружить око. [i]равнодушно щурит око.[/i]
Нам все одно, чи бог, чи чорт — [i]Нам всё одно, что бог, что чёрт –[/i]
обидва генерали! — [i]Оба генералы![/i]
Собори брови підняли, [i]Соборы брови подняли,[/i]
розбіглися квартали. [i]разбежались кварталы.[/i]
Над містом зойки і плачі, [i]Над городом вопли и плачи,[/i]
немов з перини пірря… [i]словно из перины перья…[/i]
Зомліло, крикнуло, втікло [i]Сомлело, крикнуло, убежало[/i]
зелене надвечірря. [i]зелёное повечерье.[/i]
Це що горить: архів, музей? — [i]Это что горит: архив, музей? –[/i]
а підкладіть-но хмизу!.. [i]а подложи-ка хворосту![/i]
З прокляттям в небо устає [i]С проклятьем в небо поднимается[/i]
новий псалом залізу. [i]новый псалом железу.[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
Прошёл, как сон, блаженный час –
час готики, барокко.
Идёт чугунный ренессанс,
бездушно щурит око.
Нам бог иль чёрт – нет разницы –
Ведь оба – генералы!
Соборы удивляются,
и раздались кварталы.
Над городом – и плач, и стон,
как из перины перья…
Сомлев, бежало с криком вон
земное повечерье.
Музей, архив там занялся? –
подкинь сушняк сосновый!..
Встаёт с проклятьем в небеса
псалом железу новый. [/i]
IV
На чорта нам здалася власть? [i]А на черта сдалась нам власть?[/i]
Нам дайте хліба, їсти! — [i]Нам дайте хлеба есть! –[/i]
А за повстанцями ідуть, [i]А за повстанцами идут[/i]
співають комуністи. [i]поют коммунисты.[/i]
Пождіть, пождіть, товариші, [i]Подождите, подождите, товарищи.[/i]
ще будем їсти й пити. [i]ещё будем есть и пить.[/i]
Коли б ви нам допомогли [i]Если б вы нам помогли[/i]
капіталістів бити. [i]капиталистов бить.[/i]
Ідуть, ідуть робітники [i]Идут, идут рабочие[/i]
веселою ходою. [i]весёлою походкой.[/i]
Над ними стрічки і квітки, [i]Над ними ленты и цветы,[/i]
немов над молодою. [i]словно над молодой.[/i]
Туркоче сонце в деревах, [i]Воркует солнце в деревьях,[/i]
голубка по карнизу… [i]голубка по карнизу…[/i]
Червоно в небо устає [i]Красно в небо поднимается[/i]
новий псалом залізу. [i]новый псалом железу.[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
А на черта нам власти тут?
Нам хлебушка поесть бы! –
А за повстанцами идут
большевики, да с песней.
Постой, товарищ, есть и пить
мы будем чуть попозже,
коль ты капиталистов бить
сегодня нам поможешь.
Идут рабочие ряды
весёлою походкой.
Над ними ленты и цветы,
как будто над молодкой.
Воркует солнце на часах
голубкою. Багровый
Встаёт, как факел, в небеса
псалом железу новый.[/i]
* * *
Як упав же він з коня [i]Как упал же он с коня[/i]
та й на білий сніг. [i]да на белый снег.[/i]
— Слава! Слава! — докотилось – [i]Слава! Слава! – докатилось[/i]
і лягло до ніг. [i]и легло к ногам.[/i]
Ще ж як руку притулив [i]Ещё же как руку прижал[/i]
к серцю ік свому. [i]к сердцу к своему.[/i]
Рад би ще він раз побачить [i]Рад бы ещё он раз увидеть[/i]
отаку зиму. [i]такую зиму.[/i]
Гей, рубали ворогів [i]Эй, рубили врагов[/i]
та по всіх фронтах! [i]да по всем фронтам![/i]
З криком сів на груди ворон, [i]С криком сел на грудь ворон,[/i]
чорний ворон-птах. [i]чёрный ворон-птица.[/i]
Вдарив революцьонер — [i]Ударил революционер –[/i]
захитався світ! [i]пошатнулся мир![/i]
Як вмирав у чистім полі — [i]Когда умирал в чистом поле –[/i]
слав усім привіт. [i]слал всем привет.[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
Как упал же он с коня
да на бел-снежок.
– Слава! Слава! – докатилось
и легло у ног.
Только руку он прижал
к сердцу, к своему.
Вот ещё б такую зиму
повидать ему.
Эх, рубили мы врагов
да на всех фронтах!
С криком сел на тело ворон,
чёрный ворон-птах.
Вдарил революционер –
дрогнул белый свет.
Умирая в чистом поле –
всем послал привет.[/i]
* * *
На майданi коло церкви [i]На площади около церкви –[/i]
революцiя iде. [i]революция идёт.[/i]
– Хай чабан! – усi гукнули, – [i]– Пусть чабан – все крикнули –[/i]
за отамана будé. [i]атаманом будет.[/i]
Прощавайте, ждiте волi, – [i]Прощайте, ждите свободы, –[/i]
гей, на конi, всi у путь! [i]эй, на коней, все в путь![/i]
Закипiло, зашумiло – [i]Закипело, зашумело –[/i]
тiльки прапори цвiтуть… [i]только флаги их цветут…[/i]
На майданi коло церкви [i]На площади около церкви[/i]
посмутились матерi: [i]загрустили матери:[/i]
та свiти ж ти ïм дорогу, [i]да освети же ты им дорогу,[/i]
ясен мiсяць угорi! [i]ясный месяц наверху![/i]
На майданi пил спадає. [i]На площади пыль оседает,[/i]
Замовкає рiч… [i]Замолкает речь…[/i]
Вечiр. [i]Вечер.[/i]
Нiч. [i]Ночь.[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
А на площади, у церкви –
революция: шум, гам.
– Пусть чабан – все закричали –
атаманом будет нам.
До свиданья, ждите воли –
Эй, по кóням все, и в путь!
Закипело, зашумело –
только флаги их цветут…
А на площади, у церкви
плачут матери, грустны:
“Освети же, месяц ясный,
им дорогу с вышины!”
Пыль на площади спадает,
шум уносит прочь.
Вечер.
Ночь.[/i]
В КОСМIЧНОМУ ОРКЕСТРI [i]В КОСМИЧЕСКОМ ОРКЕСТРЕ[/i]
VI
Мов пущене ядро з гармати, [i]Как пущенное ядро из пушки,[/i]
земля круг сонця творить цикл. [i]Земля вокруг Солнца цикл.[/i]
Тюпцем круг неï лисий мiсяць, – [i]Рысцой вокруг неё лысая Луна –[/i]
беззубо дивиться в монокль. [i]беззубо смотрит в монокль[/i]
О, скiльки на землi беззубих, [i]О, сколько на земле беззубых[/i]
бояться сонця I води!.. [i]боятся солнца и воды!..[/i]
Роди нам, земле, юних серцем, [i]Роди нам, земля, юных сердцем,[/i]
о земле, велетнiв роди! [i]о, земля, великанов роди![/i]
Народи йдуть, червоно мають: [i]Народы идут, красное имеют:[/i]
свободі путь! свободі путь! [i]свободе путь! свободе путь![/i]
І кров'ю землю напаяють [i]и кровью землю поят[/i]
і знов у землю тліть ідуть. [i]и вновь в землю тлеть идут.[/i]
Але на зміну їм — у муці [i]Но на смену им – в мýке[/i]
другі встають під дзенькіт куль, [i]другие встають под звяканье пуль,[/i]
що движуть сили революцій [i]что движут силы революций[/i]
в новий Октябрь, новий іюль. [i]в новый Октябрь, в новый июль.[/i]
Вставай, хто серцем кучерявий! [i]Вставай, кто сердцем кучерявый![/i]
Нова республіко, гряди! [i]Новая республика, гряди![/i]
Хлюпни нам, море, свіжі лави! [i]Плесни нам, море, свежей лавы![/i]
О земле, велетнів роди! [i]О, земля, великанов роди![/i]
Мов пущене ядро з гармати, [i]Как пущенное ядро из пушки,[/i]
земля круг сонця творить цикл. [i]Земля вокруг Солнца цикл.[/i]
Тюпцем круг неï лисий мiсяць, – [i]Рысцой вокруг неё лысая Луна –[/i]
беззубо дивиться в монокль. [i]беззубо смотрит в монокль[/i]
Дивись, дивись: нема поради, [i]Смотри, смотри: нет совета (утешения),[/i]
нема тепер шляху до мас. [i]нет теперь пути к массам.[/i]
Цвіли колись твої декади, [i]Цвели когда-то твои декады,[/i]
поки ти жалко не погас. [i]пока ты жалко не погас.[/i]
Горiть же всi, серцем кучерявий! [i]Горите же все, кто кучерявый![/i]
Нова республіко, гряди! [i]Новая республика, гряди![/i]
Хлюпни нам, море, свіжі лави! [i]Плесни нам, море, свежей лавы![/i]
О земле, велетнів роди! [i]О, земля, великанов роди![/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
Ядром, что пущено из пушки
Земля творит вкруг Солнца цикл,
Рыцой за нею – лысый месяц
беззубо пялится в монокль
О, сколько на земле беззубых
боятся солнца и воды!..
Роди, земля, нам сердцем юных,
земля, богатырей роди!
Народы в красный мир шагают:
даёшь свободу вместо пут!
И кровью землю орошают
и снова в землю тлеть идут.
Но их сменить другие рвутся –
из мук встают, под свисты пуль,
что движут силы революций
в иной Октябрь, в иной июль.
Вставай, кто сердцем кучерявый!
Вперёд, республика, гряди!
Плесни нам, море, свежей лавы!
Земля, богатырей роди!
Ядром, что пущено из пушки
Земля творит вкруг Солнца цикл,
Рыцой за нею – лысый месяц
беззубо пялится в монокль
Смотри: уж нет тебе отрады,
дороги нет теперь до масс.
Цвели в былом твои декады,
пока ты жалко не угас.
Горите ж все, кто кучерявый!
Вперёд, республика, гряди!
Плесни нам, море, свежей лавы!
Земля, богатырей роди!
[/i]
VII
Недокровна планета круг сонця сохла
i заражала простори свiтiв.
Сонце в артерії землі пригоршні вогню сипало
от звідки кров.
Ах, кров завжди, у різній дозі,
і кожна боротьба похожа на свій вік,—
Тайная вечеря.
Гільйотинні дні.
Аероплань, душе моя, аероплань,
не знижуйся, не падай.
Хіба одну тебе обурює — людина-звір, жорстокість і брехня?
Хіба не в усіх розстріляні серця?
І тисячі закопаних живими в землю — хіба це не вони
щоночі криком душу розпинають:
О помсти, помсти. Кров за кров.
Кого карать? Сонце, що в артерії землі
пригоршні вогню сипле?
Землю, що без гною негодна родить?
Не перший в нас Христос; не останній Робесп'єр,
а кров завжди, у різній дозі,
і кожна боротьба похожа на свій вік.
Міріади світів ті ж самі гасла потрясають.
[i]дословный перевод (не уместился справа):[/i]
[i]Малокровная планета вокруг солнца сохла
и заражала просторы миров.
Солнце в артерии земли пригоршни огня сыпало
отсюда кровь.
Ах, кровь, всегда в разной дозе,
и каждая борьба похожа на свой век, –
Тайная вечеря.
Гильйотинные дни.
Аэроплань, душа моя, аэроплань,
не снижайся, не падай.
Разве одну тебя возмущает – человек-зверь, жестокость и ложь?
Разве не у всех расстреляны сердца?
И тысячи закопанных живыми в землю — разве это не они,
что ни ночь, криком душу распинают:
О, мести, мести. Кровь за кровь.
Кого карать? Солнце, что в артерии земли
пригоршни огня сыплет?
Землю, что без перегноя не годна родить?
Не первый у нас Христос и не последний Робеспьер,
а кровь – всегда в разной дозе,
и каждая борьба похожа на свой век.
Мириады миров те же самые лозунги потрясают.
вариант ритмизированного перевода:
Малокровная планета вкруг солнца сохла
и заражала просторы миров.
Солнце в артерии земли пригоршни огня сыпало –
отсюда кровь.
Ах, кровь – всегда в разной дозе,
и каждая борьба на свой похожа век, –
Тайная вечеря.
Дни гильотины.
Аэроплань, душа моя, аэроплань,
не снижайся, не падай.
Разве одну тебя возмущает человек-зверь, жестокость и обман?
Разве не у всех расстреляны сердца?
И тысячи закопанных живыми в землю — разве ж то не они
что ни ночь криком душу распинают:
О мести, мести. Кровь за кровь.
Кого карать? Солнце, что в артерии земли
пригоршни огня сыплет?
Землю, что без гноя не годна родить?
Не первый у нас Христос и не последний Робеспьер,
а кровь – всегда в разной дозе,
и каждая борьба на свой похожа век.
Мириады миров те же лозунги потрясают.[/i]
ФУГА [i]ФУГА[/i]
Проходжу кладовищем. [i]Прохожу кладбищем.[/i]
Ще лiто за повним столом, [i]Ещё лето за полным столом,[/i]
ще день з одкритим комiром, [i]ещё день с открытым воротником,[/i]
а щось в природi схлипує. [i]а что-то в природе всхлипывает.[/i]
Колихайтесь, тераси дерев, – [i]Колыхайтесь, террасы деревьев –[/i]
Сьогоднi такий на вас бiль!.. [i]сегодня такая на вас боль!
[/i]
Вітер вітер вi [i]Ветер, ветер веет[/i]
Терзає дуба кле [i]терзает дуб кле[/i]
на хмарах хмуре сон [i]на тучах хмурится сон[/i]
це знов осінній ві [i]это вновь осеннее веяние
[/i]
Ще лiто за повним столом, [i]Ещё лето за полным столом,[/i]
А в листi вже жовч. [i]А в листе уже желчь.[/i]
Жовтiє. [i]Желтеет.[/i]
Спать. [i]Спать.[/i]
То тут, то там – [i]То тут, то там –[/i]
По всьому кладовищу. [i]По всему кладбищу.[/i]
Прекрасний сон! Терасами сон! [i]Прекрасный сон! Террасами сон![/i]
Лиш де в нiм змiст? Мета яка? [i]Только где в нём содержание? Цель какая?[/i]
Кому там? Звiдки сниться? [i]Кому там? Откуда снится?[/i]
(А-й! А-є) [i](А-и! А-э)[/i]
Чи, може, мертвим скрiзь лиш мариться? – [i]Или, может, мёртвым всюду лишь
мерещится? –[/i]
i кров? [i]и кровь?[/i]
i боротьба? [i]и борьба?[/i]
Хоч раз почути б тую мову, [i]Хоть раз услышать бы этот язык,[/i]
якою вiрить потойбiч! [i]которому верит потустороннее![/i]
О ні, потойбіч не всвітає. [i]О, нет, с той стороны не рассветает.[/i]
Лиш відгук, іноді., неясний... долітає — [i]Лишь отклик, иногда., неясный…
долетает —[/i]
а-є... а-є... [i]а-э... а-э...[/i]
Вітер кликне кла [i]Ветер воскликнет кла[/i]
наклони дуба кле [i]наклонит дуб кле[/i]
на хмарах хмуре сон [i]на тучах хмурится сон[/i]
це знов осінній ві [i]это вновь осеннее веяние[/i]
Дугами горби лягли. [i]Дугами холмы легли.[/i]
Опукляться могили, як поросята, [i]Выпирают могилы, как поросята,[/i]
а над ними [i]а над ними –[/i]
хрести. [i]кресты.[/i]
В подертих сорочках, в робочих блузах, [i]В порваных рубахах, в рабочих блузах,[/i]
не виспавшись, біжать і падають. [i]не выспавшись, бегут и падают.[/i]
І в листі заплутуються, як у гудках заводу.[i]И в листве спотыкаются, как в гудках
завода.[/i]
А вслід їм [i]А вослед им[/i]
чорні пам'ятники дзеркально очать презирливий сміх:
[i]чёрные памятники зеркально испускают презрительный смех:[/i]
"Ще й тут ви заведіться!" [i]"Ещё и здесь вы заведитесь!"[/i]
– Так, так, ще й тут! [i]– Да, да, ещё и здесь![/i]
Ми з-пiд ярма, з тюрми! [i]Мы из-под ярма, из тюрьмы![/i]
Визвольний вiтер з на- [i]Освободительный ветер с на-[/i]
ми [i]ми[/i]
Прислухаюсь: [i]Прислушиваюсь:[/i]
голос, що вкруг росте, [i]голос, что вокруг растёт,[/i]
в собі я ношу. [i]в себе я ношу.[/i]
Живе — давно розпалось на клітини, [i]Живое — давно роспалось на клетки,[/i]
клітина — в землю, в зелень, шум. [i]клетка — в землю, в зелень, шум.[/i]
І той протест, і той огонь, що був у них - [i]И тот протест, и тот огонь, что был в
них –[/i]
тепер він зелень, шум... [i]теперь он зелень, шум...[/i]
Шуми, шуми, рясне верхівля, [i]Шуми, шуми, пышная крона,[/i]
епохо наша вітряна! [i]эпоха наша ветреная![/i]
Проходь з старого кладовища, [i]Приди со старого кладбища,[/i]
мелодіє моя. [i]мелодия моя.[/i]
Де не пiду – пiвкруг. [i]Где ни пойду – полукруг.[/i]
Де не стану – овал. [i]Где ни встану – овал.[/i]
Пругáми хмари оспѝнились. [i]Складками облака остановились.[/i]
Колесом лист по дорозь – [i]Колесом лист по дороге –[/i]
– i весь парус блакитний [i]– и весь парус лазурный[/i]
душу мою круглу [i]душу мою круглую[/i]
на веслах у безкiнечнiсть – [i]на вёслах в бесконечность –[/i]
– мелодiє моя – [i]– мелодия моя –[/i]
Чого ж ти, серце? Плачеш тлі? [i]Отчего же ты, сердце? Плачешь о тлене?[/i]
Негодні ми світу, [i]Негодны мы миру,[/i]
негодні навіть частки світу вміститися в собі [i]негóдны даже частицу мира
вместить в себе?[/i]
Р (вітер ві) [i](ветер веет)[/i]
Чи так же, любе? Інтуїцій ріка [i]Так ли, милое? Интуиций река[/i]
і радіоток, мов безумна рука — [i]и радиоток, как безумца рука –[/i]
роздверять космос! і не буде замка [i]раскроют двери в космос! и не будет замка.[/i]
Рр (вітер кликне кла) [i](ветер воскликнет кла)[/i]
Чи так же, серце? [i]Не так ли, сердце?[/i]
Так, так, зникнуть злидні й злед. [i]Да, да, исчезнут нищета и зло.[/i]
Стихне націй шум, [i]Стихнет наций шум,[/i]
і межі запланет розсунуться, [i]и границы планет раздвинутся,[/i]
і ми свій круг повторимо [i]и мы свой круг повторим[/i]
у вічнім рості [i]в вечном росте[/i]
до безкінечності!.. [i]до бесконечности!..[/i]
І все ж не завжди буде ясно: [i]И всё же не всегда будет ясно:[/i]
зелень... шум... [i]зелень... шум...[/i]
– “Шум” – а правда, неясно? – [i]– “Шум” – а правда, неясно? –[/i]
ця кров, i старого розгром… [i]эта кровь, и старого разгром…[/i]
Дряхлiючий голос з могили [i]Дряхлеющий голос из могилы[/i]
донiс менi вiтер струмком. [i]донёс мне ветер струйкой.[/i]
Неясно, а правда, неясно? – [i]Неясно, а правда, неясно? –[/i]
I бачу, вже другий встає: [i]И слышу, уже другой встаёт[/i]
збудило мене твоє серце, [i]разбудило меня твоё сердце,[/i]
чулеє серце твоє. [i]чуткое сердце твоё.[/i]
Ой, брате, гукни кладовище! [i]Ох, брат, вскрикни на кладбище![/i]
Дивись, яка чорна масть! [i]Смотри, какая чёрная масть![/i]
Ударимо в схід ми з тобою [i]Ударим на восток мы с тобой,[/i]
і захід нам руку подасть. [i]и запад нам руку подаст.[/i]
А там вже й діди на підмогу, [i]А там уж и деды на помощь,[/i]
поміщиків сила, жерців... [i]помещиков сила, жрецов...[/i]
Ото пожили б ми іще раз, [i]То-то пожили бы мы ещё раз[/i]
якби оце ти нас повів. [i]если бы ты нас повёл.[/i]
Дивлюсь – там знов i знов примари… [i]Смотрю – там вновь и вновь призраки…[/i]
З горбка униз лечу, бiжу! [i]С бугорка вниз лечу, бегу![/i]
А проти мене сонце в’яле, [i]А против меня солнце вялое,[/i]
i вiтер стружки i пiдстружки [i]и ветер стружки и подстружки[/i]
ув очi, в душу, в груди, в рот… [i]в глаза, в душу, в грудь, в рот…[/i]
Куди женеш ти, божевiльний? [i]Куда гонишь ты, сумасшедший?[/i]
Стiй! Чорт! [i]Стой! Чёрт![/i]
Прислухаюсь: [i]Прислушиваюсь:[/i]
голос, що вкруг росте, [i]голос, что вокруг растёт,[/i]
в собі я ношу. [i]в себе я ношу.[/i]
Живе — давно розпалось на клітини, [i]Живое — давно роспалось на клетки,[/i]
клітина — в землю, в зелень, шум. [i]клетка — в землю, в зелень, шум.[/i]
І той протест, і той огонь, що був у них — [i]И тот протест, и тот огонь, что был в
них –[/i]
тепер він зелень, шум... [i]теперь он зелень, шум...[/i]
Шуми, шуми, рясне верхівля, [i]Шуми, шуми, пышная крона,[/i]
епохо наша вітряна! [i]эпоха наша ветреная![/i]
Проходь з старого кладовища, [i]Приди со старого кладбища,[/i]
мелодіє моя. [i]мелодия моя.[/i]
Хмари оспѝнились. Вигнулись горби. [i]Облака остановились. Выгнулись
холмы.[/i]
А хто кого відсвічує — не знаю, не знаю, [i]А кто кого отсвечивает – не знаю, не
знаю,[/i]
Лиш все те шумить і говорить, [i]Всё то лишь шумит и говорит,[/i]
гойдає зелень недоношену і золото і кров,[i]качает зелень недоношенную и золото
и кровь,[/i]
кро'... [i]кро...[/i]
А в шумі тім, [i]А в шуме том,[/i]
як арфи перебір в оркестрі — [i]как арфы перебор в оркестре –[/i]
осики тремотінь. [i]осины дрожь.[/i]
А в шумі тім у просвіт десь [i]А в шуме том, в просвете кое-где[/i]
берези хвартушок. [i]берёзы фартучек[/i]
І несподівано [i]И неожиданно[/i]
птичка... [i]птичка...[/i]
І все те гойдає, шумить і говорить... [i]И всё то качается, шумит и говорит...[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
Прохожу по кладбищу.
И лета ещё полон стол,
и день с открытым воротом,
а уж в природе хлюпает.
Колыхайтесь, террасы деревьев –
на вас такая нынче боль!
Ветер, ветер вой
терзает дуб кле
на тучах мрачный сон
то вновь осенний вой
И лета ещё полон стол,
А в листе уж желчь.
Желтеет.
Спать.
То тут, то там –
Повсюду на кладбище.
Прекрасный сон! Террасами сон!
Но в нём его смысл? Что за цель?
Кому и что там снится?
(А-й! А-э)
А, может, мерещится мёртвым всё –
и кровь?
и их борьба?
Хоть раз бы тот язык услышать,
каким загробный шепчет мир!
О, нет, оттуда не светает.
Лишь отклик, иногда., неясный… долетает —
а-э... а-э...
Ветер кликнет кла
дуб наклонит кле
на тучах мрачный сон
то вновь осенний вой
Дугами холмы легли.
Могилы выпирают, как поросята,
а над ними –
кресты.
В дырявых рубахах, в рабочих блузах,
не выспавшись, бегут и падают.
И в листве спотыкаются, словно в гудках завода.
А им вослед
чёрные памятники зеркально цедят презрительный смех:
"И здесь вы заведитесь!"
– Да, да, и здесь!
Из-под ярма, мы из тюрьмы!
Свободы ветер с на-
ми
Прислушаюсь:
тот голос, что вокруг растёт,
в себе я ношу.
Давно уже распалось то что жило
на клетки – в землю, в зелень, шум.
И тот протест, и тот огонь, что был в них –
теперь он зелень, шум...
Шуми, шуми, густая крона,
эпоха наша на ветрах!
Приди со старого погоста,
мелодия моя.
Где ни пойду – там круг.
Где встану – там овал.
А тучи замерли складками.
Колесом лист по тропе –
– и весь парус лазурный
душу мою круглую
на вёслах – да в бесконечность –
– мелодия моя –
С чего ж ты, сердце? Плачешь тли?
Негóдны мы миру,
негóдны даже частицу мира мы поместить в себя?
(ветер вой)
Так ли, родное? Интуиций река
и радиоток, как безумца рука
отверзут космос! и не будет замка.
(ветер кликнет кла)
Не так ли, сердце?
Да, да, сгинут глад и зло.
Стихнет наций шум,
и границы планет раздвинутся,
и мы свой круг пройдём опять
в извечном росте
до бесконечности!..
И всё ж не всегда будет ясно:
зелень... шум...
– “Шум” – а правда, неясно? –
кровь, старого мира разгром…
Могильный Дряхлеющий голос
мне ветер донёс ручейком.
Неясно, а правда, неясно? –
И слышу, другой уж встаёт
подняло меня твоё сердце,
чуткое сердце твоё.
О, брат, воззови на погосте!
Смотри, что за чёрная масть!
Ударим с тобой на восток мы,
и запад нам руку подаст.
А там уж деды на подмогу,
помещиков сила, жрецов...
Вот пóжили б мы так ещё раз,
коль нас ты возглавил бы вновь.
Смотрю – один, другой там призрак…
С пригорка вниз бегу, лечу!
А солнце – у земли уж виснет,
и ветер стружки и опилки –
в глаза и в душу, в грудь и в рот…
Куда ты мчишься, сумасшедший?
Стой! Чёрт!
Прислушаюсь:
тот голос, что вокруг растёт,
в себе я ношу.
Давно уже распалось то что жило
на клетки – в землю, в зелень, шум.
И тот протест, и тот огонь, что был в них –
теперь он зелень, шум...
Шуми, шуми, густая крона,
эпоха наша на ветрах!
Приди со старого погоста,
мелодия моя.
Замерли тучи встали и выгнулись холмы.
А оттеняет кто кого – не знаю, не знаю,
Всё только шумит и говорит,
качает зелень недоношенную, золото и кровь,
кро...
А в шуме том,
как арфы перебор в оркестре –
осиновая дрожь.
А в шуме том – там, сквозь просвет –
берёзки фартук вдруг.
И неожиданно –
птичка...
И всё качается, шумит и говорит...[/i]
ПЛАЧ ЯРОСЛАВНИ [i]ПЛАЧ ЯРОСЛАВНЫ
[/i]
I
Лiдi Папарук [i]Лиде Папарук[/i]
Сніг. Сніжок. [i]Снег. Снежок.[/i]
На княжий теремок. [i]На княжий теремок.[/i]
День і ніч круг нього ходить, [i]День и ночь вокруг него ходит,[/i]
плаче голосок: [i]плачет голосок:[/i]
— Ой, князю, князьочку, [i]— Ой, князь, князюшка,[/i]
чи ти за Дунаєм? [i]или ты за Дунаем?[/i]
чи ти на Дону? [i]или ты на Дону?[/i]
Дай про себе вісточку, [i]Дай о себе весточку,[/i]
бо умру. [i]а то умру.[/i]
Прислухається княгиня — тільки сніг,[i]Прислушивается княгиня – только снег,[/i]
тільки сніг та сніжок, [i]только снег да снежок,[/i]
та за полем та за лісом [i]да за полем, да за лесом[/i]
голод-голосок: [i]голод-голосок:[/i]
Батька війна! [i]Отец, война![/i]
Матері 'ма [i]Матери нет[/i]
Хто пооре, хто засіє? — [i]Кто распашет, кто засеет? –[/i]
А-а? [i]А-а?[/i]
Ой, яка пустеля. [i]Ох, какая пустыня.[/i]
Тут княгиня знов: [i]Тут княгиня снова:[/i]
— Послужи ще ти, вiтрило, [i]— Послужи ещё ты, ветрило,[/i]
вiтре-чорнобров! [i]ветер-чернобровый![/i]
Десь князь одступає [i]Где-то там князь отступает[/i]
з жменькою княжат, – [i]с горсткой княжат –[/i]
одвертай од нього стрiли, [i]отворачивай от него стрелы,[/i]
посилай назад. [i]посылай назад.[/i]
Прислухається княгиня — а вiтру нема,[i]Прислушивается княгиня – а ветра нет,[/i]
тільки сніг та зима, [i]только снег да зима,[/i]
та за полем та за лісом [i]да за полем, да за лесом[/i]
чути голоса: [i]слышно голоса:[/i]
Ми тебе одвернем! [i]Мы тебе отвернём![/i]
Ми тебе пошлем! [i]Мы тебе пошлём![/i]
Будеш ти лежать як князь твій — [i]Будешь ты лежать как князь твой –[/i]
каменем... [i]камнем…[/i]
Ой, яка пустеля. [i]Ох, какая пустыня.[/i]
— Дніпре, Дніпре, сон-дрімайло, [i]— Днепр, Днепр, сон-засоня,[/i]
ти нам батько всім. [i]ты нам отец всем.[/i]
Встань хоч ти — коли без князя — [i]Встань хоть ты – когда без князя –[/i]
царство воскресім. [i]царство воскресим.[/i]
Царство тихе, праве, [i]Царство тихое, правое,[/i]
мудре на закон: [i]мудрое на закон:[/i]
щоб одні землі гляділи, [i]чтобы одни за землёй глядели,[/i]
а другі корон. [i]а другие – за коронами.[/i]
Прислухається княгиня — тiльки смiх,[i]Прислушивается княгиня — только смех,[/i]
тiльки труситься смiх, [i]только колышется смех,[/i]
та шумить, шумить, шумище [i]да шумит, шумит, шумище[/i]
iз-пiд хат, iз-пiд стрiх. [i]из-под изб, из-под стрех.[/i]
Мо’ вернувся князь з походу? [i]Может быть, вернулся князь из похода?[/i]
Мо’ дружина прийшла? – [i]Может быть, дружина пришла? –[/i]
Прислухається княгиня — брязк мечей та яса, [i]Прислушивается княгиня — лязг
мечей да шум битвы[/i]
та все ближче голоса: [i]да всё ближе голоса:[/i]
ми тебе воскреснем! [i]мы тебе воскресим![/i]
Ой, яка пустеля. [i]Ой, какая пустыня.[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
Снег. Снежок.
На княжий теремок.
День и ночь вокруг всё ходит,
плачет голосок:
— Ой ты, князь, князюшка,
иль ты за Дунаем?
иль ты на Дону?
Весточку подай же мне,
то ж умру.
Вслушивается княгиня – только снег,
только снег да снежок,
да за полем, и за лесом
голод-голосок:
Папка, война!
Мамки нема!
Кто распашет, кто засеет? –
А-а?
Всюду запустенье.
А княгиня снова:
— Послужи ты мне, ветрило,
ветер-чернобровый!
Князь там отступает
с горсткою княжат –
от него отбрось ты стрелы,
разверни назад.
Вслушивается княгиня – ветра то и нет,
а зиме нет конца,
да за полем, да за лесом
слышно голоса:
Мы тебе отбросим! –
Так уж развернём! –
Как князёк твой ляжешь где-то –
валуном...
Всюду запустенье.
— Днепр, о, Днепр мой, сон-засоня,
нам отец один.
Встань хоть ты — тогда без князя
царство возродим..
Царство мира, права,
мудрый в нём закон:
берегли одни чтоб землю,
а другие – трон.
Вслушивается княгиня — только смех,
дребезжит чей-то смех,
да шумит, шумит, шумище
из-под изб, из-под стрех.
Князь вернулся из похода?
Иль дружина пришла? –
Вслушивается княгиня — лязг мечей без конца,
и всё ближе голоса:
Возродим тебе мы!
Всюду запустенье.[/i]
II
Дивний флот на сонці сяє, [i]Удивительный флот на солнце сияет,[/i]
гімном небо потрясає, [i]гимном небо потрясает,[/i]
грає на крилі. [i]играет на крыле.[/i]
То вертаються титани [i]То возвращаются титаны[/i]
чорної землі. [i]чёрной земли.[/i]
Із далекої літани, [i]Из далёкой литаны (католической страны),[/i]
там, де королі. [i]там, где короли.[/i]
Що далекая літана [i]Что далёкая литана[/i]
вбила пана-вкраїтана, [i]убила пана-украитана,[/i]
та не вбила тих, [i]да не убила тех,[/i]
в кого кров тече залізна [i]в ком кровь течёт железная[/i]
в жилах молодих, [i]в жилах молодых,[/i]
в кого пісня сонцебризна [i]в ком песня солнце-брызжущая[/i]
і правдивий сміх. [i]и правдивый смех.[/i]
Ïх внизу стрiчають Лади, [i]Их внизу встречают Лады,[/i]
Ще й останньоï безвлади [i]Ещё и последнего безвластия[/i]
повна повнолiть. [i]Полное совершеннолетие.[/i]
Мов жона – тонка, колисла – [i]Словно жена – стройная, покачивающаяся –[/i]
нива хлiб зернить. [i]нива хлеб зернит.[/i]
Аж за море вусом звисла, [i]Даже за море усом повисла,[/i]
звисла i шумить… [i]повисла и шумит…[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
Дивный флот в лучах сияет,
гимном небо потрясает,
крыльями звенит –
Возвращаются титаны
смоляной земли.
Из далёкой из литаны
той, где короли.
А убила та литана
пана-то, украитана,
не убила ж тех,
воля чья и кровь – железны
в жилах, как доспех,
чьи, как солнца искры, песни
и правдивый смех.
Ждут внизу их Лады, счастье
и последнего безвластья
совершеннолетье.
Как жена – стройна, светла,
Нива спеет медно,
усом за море легла,
и шумит приветно.[/i]
* * *
За всіх скажу, за всіх переболію, [i]За всех скажу, за всех переболею,[/i]
я кожен час на звіт іду, на суд. [i]я каждый час на отчёт иду, на суд.[/i]
Глибинами не втану, не змілію, [i]Глубинами не протеку, не обмелею,[/i]
верхівлями розкрилено росту. [i]верховьями раскидисто расту[/i]
Ніколи так душа ще не мужала! [i]Никогда так душа ещё не мужала![/i]
Ніколи так ще дух не безумів! [i]Никогда так ещё дух не безумствовал![/i]
О дух ясний – без яду i без жала – [i]О, дух ясный, без яда и без жала –[/i]
Давно ти снив? – а вже сучасний дiй [i]давно ты грезил? – а уже современное
действо[/i]
Всього мене обняв, здавив, напружив, [i]Всего мене обнял, сдавил, напряг,[/i]
i я встаю, нову вдихаю мiць. [i]и я встаю, новую вдыхаю мощь.[/i]
Не мрію, ні, повіки я розмружив — [i]Не мечтаю, нет, веки я разомкнул –[/i]
іронія і гордість на лиці, [i]ирония и гордость на лице,[/i]
іронія... [i]ирония…[/i]
Товариство, яке мені діло, [i]Коллеги, какое мне дело,[/i]
чи я перший поет, чи останній? [i]первый ли я поэт, или последний?[/i]
Надівайте корони і йдіть, [i]Надевайте короны – и идите,[/i]
отверзайте уста... [i]отверзайте уста…[/i]
Товариство, яке мені діло, [i]Коллеги, какое мне дело,[/i]
чи я пізній предтеча, чи ранній? [i]поздний ли я предтеча или ранний?[/i]
Удавайте пророків і йдіть, [i]Уподобляйтесь пророкам – и идите,[/i]
отверзайте уста... [i]отверзайте уста…[/i]
Там за мною, за мною, за мною, [i]Там за мной, за мной, за мной,[/i]
я не знаю, там скільки іде! [i]я не знаю, там сколько идёт![/i]
Перед мене твердою ходою [i]Предо мной твёрдой походкой[/i]
наступаючий день. [i]наступающий день.[/i]
Там за мною, за мною, за мною [i]Там за мной, за мной, за мной,[/i]
і від плуга й під трудних станків. [i]и от плуга, и от сложных станков.[/i]
Перед мене щасливеє море, [i]Предо мной счастливое море[/i]
море голів... [i]море голов...[/i]
Ну куди ж я піду після цього, [i]Ну куда я пойду после этого,[/i]
ну куди ж я оглянусь на вас, [i]ну куда уж мне оглядываться на вас,[/i]
коли сонце пронизує розум, [i]когда солнце пронизывает разум,[/i]
сонце уста? [i]солнце уста?[/i]
Я дійшов свого зросту і сили, [i]Я достиг своего роста и силы,[/i]
я побачив ясне в далині. [i]я увидел ясное вдали.[/i]
Товариство, яке мені діло, [i]Коллеги, какое мне дело,[/i]
чи я перший, чи ні? [i]первый ли я, или нет?[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
За всех скажу, за всех переболею,
я каждый час даю отчёт суду.
Глубинами уже не обмелею,
вершинами раскидисто расту.
Душа ещё так прежде не мужала!
Дух никогда так прежде не шалел!
О, ясный дух, без яда и без жала –
давно ль мечтал? – уж актуальных дел
поток меня напряг, сдавил в кольце,
и я встаю, пью новой силы реки.
Нет не мечтаю, я размежил веки –
ирония и гордость на лице,
ирония…
Ну, какое, коллеги, мне дело,
кто я – первый поэт или крайний?
Надевайте короны – ступайте,
отверзайте уста…
Ну, какое, коллеги, мне дело,
кто я – поздний предтеча иль ранний?
Наряжайтесь в пророков – ступайте,
отверзайте уста…
Там за мною, за мною, за мною,
я не знаю, там сколько идёт!
Впереди меня твёрдой стопою
новый день наш грядёт.
Там за мною, за мною, за мною,
от плугов и от сложных станков.
Передо мною – счастливое море,
море голов...
Я сверну после этого разве?
стану я озираться на вас,
если солнцем пронизан мой разум
солнцем – уста?
Я окреп, возмужал, мыслю зрело,
я увидел вдали ясный свет.
Ну, какое, коллеги, мне дело,
первый я, или нет?[/i]
ПЛЯЖ [i]ПЛЯЖ[/i]
З гори вона збігла і гола лягла, — [i]С горы она сбежала и, голая, легла, –[/i]
не знає, не знає, не знає чому — [i]не знает, не знает она, почему –[/i]
жагуче коліна сумні розняла [i]страстно колени печальные развела[/i]
і сонце приймає, як мужа. [i]и солнце принимает, как мужа.[/i]
Такі хвилеводи, така ряботінь, — [i]Такие волнения вод, такая рябь, –[/i]
здається, здається, здається, от-от! —[i]как будто, как будто, как будто, вот-вот! –[/i]
тінь — та й немає, самії сліди: [i]тень — да и нет, одни следы:[/i]
риба стрілою-дугою з води. [i]рыба стрелой-дугой из воды.[/i]
Невже це було колись: банда… пожар[i]Неужели это было когда-то: банда...
пожар[/i]
Її гвалтували і кинули в жар… [i]Её изнасиловали и бросили в жар…[/i]
Які ще раби ми, які ще раби! [i]Какие ещё рабы мы, какие ещё рабы![/i]
Море, о море, ти полюби. [i]Море, о море, ты полюби.[/i]
О як вона вирвалась, кинулась в бір,[i]О, как она вырвалась, кинулась в бор –[/i]
і бігла, і бігла, і бігла, – о жах! – [i]и бежала, и бежала, и бежала, – о, ужас! –[/i]
Куди не погляне – оскалений звір, [i]Куда ни взглянет — оскаленный зверь,[/i]
і небо у чорних кривавих слідах… [i]и небо в чёрных кровавых следах…[/i]
Був мертвий і дикий і проклятий час,[i] Был мёртвый и дикий, и прóклятый час,[/i]
як десь вона впала вночі у траву. [i]когда она где-то упала ночью в траву.[/i]
Тепер вже не знаю ні націй ні рас: [i]Теперь уже не знаю ни наций, ни рас:[/i]
свободу людей своїм богом зову! [i]свободу людей своим богом зову![/i]
І буду боротись, і буду іти [i]И буду бороться, и буду идти[/i]
в новії нерабські незнані світи. [i]в новые, нерабские, неизвестные миры.[/i]
Які ще раби ми, які ще раби! [i]Какие ещё рабы мы, какие ещё рабы![/i]
Море, о море, ти полюби. [i]Море, о море, ты полюби.[/i]
Та море хвилює, та море будує: [i]А море волнуется, и море строит:[/i]
в нім стільки проклятих отих надбудов.[i]в нём столько проклятых этих надстроек.[/i]
Любов моя чиста, любов незгасна, [i]Любовь моя чистая, любовь неугасимая –[/i]
невчасна, сучасна, прекрасна любов![i]несвоевременная, современная, прекрасная
любовь![/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
По склону сбежала и голой легла –
не знает, не знает она, почему же –
так страстно колени свои развела
и солнце встречает, как мужа.
Такая тут рябь и волнения вод,
как будто, как будто, как будто, вот-вот! –
тень — раз – и нет её, только следы:
рыба стрелою-дугой из воды.
Неужто всё было: бандиты... пожар…
Над ней надругались и бросили в жар…
Какие ж рабы мы, ещё мы рабы!
Море, о море, ты полюби.
О, как она вырвалась, кинулась в бор –
бежала, бежала, бежала, – ох, страх!
Куда ни посмотрит — оскал хищных морд,
и небо, всё в чёрных кровавых следах…
Был мёртвый и дикий, и прóклятый час,
когда она ночью упала в траву.
Теперь уж не знаю ни наций, ни рас:
свободу народа я богом зову!
И буду бороться, шагая вперёд
в мир новый, нерабский, непознанный тот.
Какие ж рабы мы, ещё мы рабы!
Море, о море, ты полюби.
А море волнуется, море возводит:
в нём столько ещё тех проклятых слоёв.
Любовь моя чистая, ты не погасла –
напрасна, бесчастна, прекрасна любовь![/i]
ЗАЗЕЛЕНIЄ, ЗАКВIТУЄ ЖИТО [i]ЗАЗЕЛЕНЕЕТ, ЗАЦВЕТЁТ РОЖЬ[/i]
Ще вчора мляво хлюпало iз хмар. [i]Ещё вчера вяло хлюпало из туч.[/i]
Тобi на серцi цiлий день давило. [i]Тебе на сердце целый день давило.[/i]
Сьогоднi ж… мов у сад з’явивсь маляр, [i]Сегодня же… словно в сад заявился
маляр,[/i]
провiв квачем – i стало свiжо, бiло. [i]провёл кистью – и стало свежо, бело.[/i]
Змiнився сад. Змiнивсь i ти. Ногами [i]Изменился сад. Изменился и ты. Ногами[/i]
твердѝми йдеш. Зачепиш грушу – стеж… [i]твёрдыми идёшь. Зацепишь грушу –[/i] следи…
Так i обдасть вона тебе снiгами! [i]Так и обдаст она тебя снегами![/i]
На тебе полетять смiшки без тями – [i]На тебя полетят смешки без
размышления –[/i]
мов дружня критика… й за шию теж. [i]как дружественная критика… и за шею
тоже.[/i]
Та ти не бійсь, а все вперед іди — [i]Да ты не бойся, а всё вперёд иди —[/i]
з своїм народом, з нашою добою. [i]со своим народом, с нашей эпохой.[/i]
Й ніколи ти погоді не годи, [i]И никогда ты погоды не жди,[/i]
а будь собою ти, самим собою. [i]а будь собой ты, самим собой.[/i]
Бо те, що всім народом пережито, — [i]Ведь то, что всем народом пережито, —[/i]
воно святе, — його ти поважай. [i]оно святое, – его ты уважай.[/i]
Нехай просiються снiги на сито; [i]Пускай просеются снега на сито;[/i]
зазеленiє, заквiтує жито, – [i]зазеленеет, зацветёт рожь –[/i]
зберем ми багатющий урожай. [i]соберём мы богатейший урожай.[/i]
[i]вариант рифмованного перевода:
Вчера роняло с туч – ни дождь-ни град.
И сердце этот гнёт весь день терпело.
Сегодня ж вдруг маляр явился в сад,
провёл он кистью – и свежо, и бéло.
Сад изменился, как и ты. Ногами
ступаешь твёрдо. Тронешь грушу – вмиг
осыплет с головы до ног снегами!
И полетят в тебя смешки комками –
Как критика друзей… за воротник.
Да ты не бойся, а вперёд иди
с народом со своим, с эпохой нашей.
И никогда погоды ты не жди,
а будь самим собой в минутке каждой.
Ведь то, что всем народом пережито, —
оно святое – это уважай.
Пускай просеются снега сквозь сито;
зазеленеет колосками жито –
мы снимем богатейший урожай.[/i]
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028626
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.12.2024
автор: Радiус24