ЛК16 (9) ФЕНОМЕН ДОБИ переклад

Примечание:  слева  -  оригинал,  справа  -  дословный  перевод

*  *  *

І  Бєлий,  і  Блок,  і  Єсєнін,  і  Клюєв: [i]И  Белый,  и  Блок,  и  Есенин,  и  Клюев:[/i]
Росіє,  Росіє,  Росіє  моя! [i]Россия,  Россия,  Россия  моя![/i]
…  Стоїть  сто-розтерзаний  Київ, [i]…Стоит  сто-растерзанный  Киев,[/i]
і  двіста  розiпт’ятий  я. [i]и  двести  распятый  я.[/i]

Там  скрізь  уже:  сонце!  —  співають:  Месія!  — [i]Там  везде  уже  солнце!  –  поют:  
Мессия!  –[/i]
Тумани,  долини,  болотяна  путь... [i]Туманы,  долины,  болотный  путь…[/i]
Воздвигне  Вкраїна  свойого  Мойсея,  — [i]Воздвигнет  Украина  своего  Моисея,  –[/i]
не  може  ж  так  буть! [i]не  может  же  так  быть![/i]

Не  може  ж  так  буть,  о,  я  чую,  я  знаю. [i]Не  может  же  так  быть,  о,  я  чувствую,  я  
знаю.[/i]
Під  регіт  і  бурю,  під  грім  од  повстань [i]Под  хохот  и  бурю,  под  гром  от  
восстаний[/i]
од  всіх  своїх  нервів  у  степ  посилаю  — [i]от  всех  своих  нервов  в  степь  посылаю  –[/i]
поете,  устань! [i]поэт,  восстань![/i]

Чорнóзем  підвівся,  і  дивиться  в  вічі,   [i]Чернозём  поднялся  и  смотрит  в  глаза,[/i]
і  кривить  обличчя  в  кривавий  свій  сміх.   [i]и  кривит  лицо  в  кровавый  свой  смех.[/i]
Поете,  любити  свій  край  не  є  злочин,   [i]Поэт,  любить  свій  край  не  есть  
преступление,[/i]
коли  це  для  всіх!   [i]когда  это  –  для  всех![/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

И  Белый,  и  Блок,  и  Есенин,  и  Клюев:
Россия,  Россия,  Россия  моя!
…Стоит  сто-растерзанный  Киев,
и  двести  распятый  в  нём  я,  —

Там  всюду  уж  солнце!  –  поют  там:  Мессия!  –
Туманы,  долины,  болотная  зыбь…
Воздвигнет  Страна  своего  Моисея,  –
не  может  так  быть!

Не  может  так  быть,  о,  я  слышу,  я  знаю.
Под  гром  от  бунтов,  хохот,  колокол  бед,  
от  всех  своих  нервов  над  степью  взываю  –  
восстань  же,  поэт!

Земля  поднялась  и,  и  глядит  неотступно,
лицо  искривляя  в  кровавый  свой  смех.
Поэт,  край  родимый  любить  не  преступно,
коль  это  –  для  всех![/i]

МАДОННО  МОЯ [i]МАДОННА  МОЯ[/i]

I

Мадонно  моя,  Пренепорочна  Маріє, [i]Мадонно  моя,  Пренепорочная  Марие,[/i]
прославлена  в  віках! [i]прославленная  в  веках![/i]
На  наших  самотних  вівтарях [i]На  наших  одиноких  алтарях[/i]
лиш  вітер  віє… [i]лишь  ветер  веет…[/i]

Пройди  над  нами  з  омофором, [i]Пройди  над  нами  с  омофором,[/i]
заридай  над  селом.  — [i]зарыдай  над  селом.[/i]
Уже  ми  Тобі  ані  піснь,  ні  псалом [i]Уже  мы  Тебе  ни  песнь,  ни  псалом[/i]
не  воспоєм  диким  хором. [i]не  воспоём  диким  хором.[/i]

—  Жона  відважна,  діва  гріховна   [i]Женщина  отважная,  дева  греховная[/i]
гряде  до  нас.   [i]грядёт  к  нам.[/i]
Нагая  —  без  одежі,  без  прикрас  —   [i]Нагая  –  без  одежды,  без  прикрас  –[/i]
чарує,  мов  та  рожа  повна.   [i]чарует,  словно  та  роза  полная.[/i]

Схились,  Мадонно,  на  причілок   [i]Склонись,  Мадонна,  на  причелину[/i]
останньої  хати  в  селі.   [i]последней  избы  в  селе.[/i]
Усміхнись  —  і  піди  собі  геть  по  ріллі,  [i]Улыбнись,  и  пойди  себе  прочь,  по  пашне,[/i]
одганяючись  од  куль,  як  од  пчілок…   [i]отмахиваясь  от  пуль,  как  от  пчёлок.[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

Мадонно  моя,  Пренепорочная  Дева,
о,  славная  в  веках!
На  наших  одиноких  алтарях
лишь  ветер  веет…

Пройди  над  нами  с  омофором,
зарыдай  над  селом.
Уж  мы  Тебе  больше  ни  песнь,  ни  псалом
не  воспоём  диким  хором.

Отважная  женщина,  дева  греховная
идёт  на  нас.
Нагая  –  без  одежды,  без  прикрас  –
чарует,  как  та  роза  полная.

Склонись,  Мадонна,  у  окошка
последней  хаты  на  селе.
Улыбнись,  и  поди  себе  дальше,  во  мгле,
отмахнувшись  от  пуль,  как  от  мошек.[/i]

II

Вже  славлять,  співають [i]Уже  славят,  напевают[/i]
нове  ім’я. [i]новое  имя.[/i]
(Ave,  Maria, [i](Аве,  Мария,[/i]
Калино  моя!) [i]Калина  моя!)[/i]

Іде  і  сміється:   [i]Идёт  и  смеётся:[/i]
життя!  квіток!   [i]жизнь!  цветков![/i]
Сонце  на  скрипку,   [i]Солнце  –  за  скрипку,[/i]
хмарки  у  танок.   [i]облака  –  танцевать.[/i]

На  бедрах,  як  струнах,   [i]На  бёдрах,  как  струнах,[/i]
лежить  рука.   [i]лежит  рука.[/i]
Здрастуй,  дівчино,  —   [i]Здравствуй,  девушка,  —[/i]
Чия  ж  ти  така?   [i]чья  же  ты  такая?[/i]

Скажу  —  не  скажу  я:   [i]Скажу  –  не  скажу  я:[/i]
усіх,  твоя…   [i]всех,  твоя…[/i]
(Ave,  Maria,   [i](Аве,  Мария,[/i]
Калино  моя!)   [i]Калина  моя!)[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

Уж  новое  имя
славит  земля.
(Аvе,  Маrіа,
Калина  моя!)

Идёт  и  смеётся:
вот  жизнь!  легка!
Солнце  –  за  скрипку,
и  в  пляс  –  облака.

На  бёдрах,  как  струнах,
лежит  рука.
Девушка,  здравствуй,  —
ты  чья  же  така?

Скажу  –  не  скажу  я:
да  всех,  твоя…
(Аvе,  Маrіа,
Калина  моя!)[/i]

III

Мадонно  моя,  Мати  Пречиста, [i]Мадонна  моя,  Матерь  Пречистая,[/i]
мій  Цвіте  Голубий! [i]мой  Цветок  Голубой[/i]
Вступає  в  вік  новий [i]Вступает  в  век  новый[/i]
душа  чиста. [i]душа  чистая.[/i]

Замість  лелії  рожу   [i]Вместо  лилии  розу[/i]
цілують  уста.   [i]целуют  уста,[/i]
А  все  ж,  як  Петро  від  Христа,   [i]А  всё  же,  как  Пётр  от  Христа,[/i]
відректися  від  Тебе  не  можу.   [i]отречься  от  Тебя  не  могу.[/i]

Із  ким  тепер,  в  яку  годину   [i]И  с  кем  теперь,  в  который  час[/i]
молодий  відмолодюсь?   [i]молодой  отмоложусь?[/i]
Невже  ж  ні  раз  не  помолюсь   [i]Неужели  же  ни  разу  не  помолюсь[/i]
за  моє  кохання,  за  людину?   [i]за  мою  любовь,  за  человека?[/i]

Дзвенить  залізо.  Мовчать  бетони. [i]Звенит  железо.  Молчат  бетоны.[/i]
За  літами  літа. [i]За  годами  года[/i]
Брени  ж  у  серці,  Мріє  Золота, [i]Брызни  же  в  сердце,  Мечта  Золотая,[/i]
на  ріжні  тони… [i]на  разные  тона…[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

Мадонна  моя,  Матерь  Пречистая,
Цветок  мой  Голубой
Вступает  в  век  иной
душа  чистая.

И  вместо  лилии  целуя
розу  в  уста,
всё  же,  как  Пётр  от  Христа,
отречься  Тебя  не  могу  я.

Когда  и  с  кем  теперь  от  века
молодой  отмоложусь?
Ужель  и  раз  не  помолюсь
за  мою  любовь,  за  человека?

Звенит  железо.  Молчат  бетоны.
За  годами  года
Журчи  же  в  сердце,  Звонкая  Мечта,
да  разным  тоном.[/i]

IV

Не  з  каменю,  не  з  мармору  —   [i]Не  из  камня,  не  из  мрамора  –[/i]
з  прóстого  заліза.   [i]из  простого  железа.[/i]
—  Ніжна,  відважна, [i]—  Нежная,  отважная,[/i]
о  де  ж  твій  хітон? [i]о,  где  же  твой  хитон?[/i]

Де  риза  злототканая,   [i]Где  риза  злототканая,[/i]
скорбні  твої  очі?  —   [i]скорбные  твои  глаза?  —[/i]
Струнна  осанна, [i]Струнная  осанна,[/i]
волошковий  тон. [i]васильковый  тон.[/i]

До  ночі  працюватимем [i]До  ночи  поработаем[/i]
в  полі,  як  у  храмі. [i]в  поле,  как  в  храме.[/i]
Спій  —  наливайся, [i]Спей  –  наливайся,[/i]
житам  в-унісон! [i]ржи  в  унисон![/i]

З  піснями,  з  поцілунками [i]С  песнями,  с  поцелуями[/i]
стрінуть  нас  мадонни. [i]встретят  нас  мадонны.[/i]
Пізній…  залізний… [i]Поздний…  железный…[/i]
над  персами  сон… [i]над  персями  сон…[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

Не  в  камне  и  не  в  мраморе  –
в  железе  простом.
—  Нежна  и  отважна,
а  где  ж  твой  хитон?

Где  риза,  злато-тканная,
скорбные  где  очи?  —
В  струнах  осанна,
васильковый  тон.

До  ночи  поработаем
в  поле,  словно  в  храме.
Спей  –  наливайся,
хлебам  в  унисон!

Под  песни,  с  поцелуями
встретят  нас  мадонны.
Поздний…  железный…
над  персями  сон…[/i]

*  *  *

Зразу  ж  за  селом  — [i]Сразу  же  за  селом  –[/i]
всіх  їх  розстріляли, [i]всех  их  расстреляли,[/i]
всіх  пороздягали, [i]всех  пораздевали,[/i]
з  мертвих  насміхали, [i]над  мёртвыми  насмеялись,[/i]
били  їм  чолом. [i]били  им  челом.[/i]

Випала  ж  зима!  — [i]Выпала  же  зима!  –[/i]
Що  тепер  всім  воля, [i]Что  теперь  всем  воля:[/i]
врізали  вам  поля, [i]прирезали  вам  поля,[/i]
в  головах  тополя, [i]в  головах  –  тополя,[/i]
а  голів  нема. [i]а  голов  –  нет.
[/i]
Як  зчорніла  ніч  — [i]Как  почернела  ночь  –[/i]
за  селом  світило, [i]за  селом  светило,[/i]
з  співами  ходило, [i]с  песнями  ходило,[/i]
берегло,  кадило [i]оберегало,  кадило[/i]
безневинну  січ. [i]безвинную  сечь.[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

Прямо  за  селом  –
всех  их  расстреляли,
всех  пораздевали,
мёртвых  оскорбляли,
били  им  челом

Выпала  ж  зима!  –
Как  теперь  –  всем  воля:
рóздали  вам  поле,
тополь  –  в  изголовья,
а  голов  –  нема.

А  как  ночь  легла,
за  селом  светило,
с  песнями  ходило,
берегло,  кадило
праведных  тела.
[/i]

ВIТЕР [i]ВЕТЕР[/i]

Вітер. [i]Ветер.[/i]
Не  вітер  —  буря! [i]Не  ветер  —  буря![/i]
Трощить,  ламає,  з  землі  вириває… [i]Крушит,  ломает,  из  земли  вырывет…[/i]
За  чорними  хмарами [i]За  чёрными  тучами[/i]
(з  блиском!  ударами!), [i](с  блеском!  ударами!),[/i]
за  чорними  хмарами  мільйон  мільйонів  мускулястих  рук.
[i]за  чёрными  тучами  –  миллион  миллионов  мускулистых  рук.[/i]
Котить.  У  землю  врізає [i]Катит.  В  землю  врезает[/i]
(чи  то  місто,  дорога,  чи  луг) [i](или  то  город,  дорога,  или  луг)[/i]
у  землю  плуг. [i]в  землю  плуг.[/i]
А  на  землі  люде,  звірі  й  сади, [i]А  на  земле:  люди,  звери,  сады,[/i]
а  на  землі  боги  і  храми: [i]а  на  земле  боги  и  храмы:[/i]
о  пройди,  пройди  над  нами, [i]о,  пройди,  пройди  над  нами,[/i]
розсуди! [i]рассуди![/i]
Й  були  такі,  що  тікали [i]И  были  такие,  что  бежали[/i]
В  печери,  озера,  ліси. [i]В  пещеры,  озёра,  леса.[/i]
—  Що  ти  за  сило  єси?  — [i]—  Что  ты  за  сила  есть?  —[/i]
питали. [i]спрашивали.[/i]
І  ніхто  з  них  не  радів,  не  співав. [i]И  никто  из  них  не  радовался,  не  пел.[/i]
(Огнянóго  коня  вітер  гнав [i](Огненного  коня  ветер  гнал[/i]
огняного  коня  — [i]огненного  коня  –[/i]
в  нóчі  —) [i]в  нóчи).[/i]
І  тільки  їх  мертві,  росплющені  очі   [i]И  только  их  мёртвые,  раскрытые  глаза[/i]
відбили  всю  красу  нового  дня!   [i]отразили  всю  красоту  нового  дня![/i]
Очі. [i]Глаза.
[/i]
[i]вариант  рифмованного  перевода:

Ветер.
Не  ветер  –  буря!
Крушит,  ломает,  с  землёй  вырывает…
За  чёрными  тучами  
(с  ударами  звучными!)
За  чёрными  тучами  –  сто  миллионов  там  жилистых  рук.
Катят  и  в  землю  врезают
(будь  то  город,  дорога  иль  луг)
в  землю  –  плуг.
А  на  земле:  люди,  звери,  сады,
а  на  земле  боги  и  храмы:
о,  пройди,  пройди  над  нами,
рассуди!
И  были  те,  что  бежали
в  пещеры,  озёра,  кусты.
–  Что  же  за  сила  есть  Ты?  –
вопрошали.
Не  был  рад  никто  из  них  –  и  не  пел.
(Конь  из  пламени  по  ветру  летел,
этот  конь  из  огня  –
в  нóчи).
И  лишь  их  раскрытые  мёртвые  очи
красу  отразили  новейшего  дня!
Очи.[/i]

ПСАЛОМ  ЗАЛIЗУ [i]ПСАЛОМ  ЖЕЛЕЗУ[/i]

I

Ненавидим  прокляту  мідь,   [i]Ненавидим  проклятую  медь,[/i]
бетони  і  чугуни! [i]бетонны  и  чугуны![/i]
Ой  що  там  в  полі,  що  за  гук  —   [i]Ой,  что  там  в  поле,  что  за  крик  –[/i]
татари,  турки,  гунни?   [i]татары,  турки,  гунны?[/i]

Виходим  вранці  як  з  печер  —   [i]Выходим  поутру,  как  из  пещер  –[/i]
курить  по  всій  країні!..   [i]курится  по  всей  стране!..[/i]
Замість  квіток  шаблі,  списи   [i]Вместо  цветов  –  сабли,  копья[/i]
виблискують  в  долині…   [i]поблёскивают  в  долине…[/i]

Спахне  —  ударить  —  прогремить,   [i]Полыхнёт  –  ударит  –  прогремит,[/i]
затихне  за  горою  — [i]затихнет  за  горой[/i]
І  вже  спішить  і  вже  шумить [i]И  уже  спешит  и  уже  шумит[/i]
вгорі  над  головою;  — [i]вверху  над  головой;  -[/i]

копне  копитом,  зареве, [i]копнёт  копытом,  заревёт,[/i]
підкине  хмару  сизу  — [i]подкинет  облако  сизое  –[/i]
І  з  криком  в  небо  устає [i]И  с  криком  в  небо  поднимается[/i]
новий  псалом  залізу. [i]новый  псалом  железу.[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

Будь  проклят  медный  мир  вокруг,
бетонный  и  чугунный.
Ой,  что  там  в  поле,  что  за  звук  –
татары,  турки,  гунны?

Идём  с  утра,  как  из  пещер  –
чадит  по  Украине!...
Взамен  цветов  клинки  теперь
блестят  у  нас  в  долине…

Сверкнёт  –  ударит  –  прогремит,
затихнет  за  горою.
И  вот  уже  спешит,  шумит
вверху  над  головою;

копнёт  копытом,  заревёт,
обдаст  золой  свинцовой  –
И  с  криком  в  небеса  встаёт
псалом  железу  новый.
[/i]
II

Десь  за  морями  право,  честь. [i]Где-то  за  морями  право,  честь.[/i]
За  окiяном  совість. [i]За  океаном  совесть.[/i]
Хоч  би  вокзал  побіг,  гукнув, [i]Хоть  бы  вокзал  побежал,  крикнул,[/i]
розбуркав  промисловість! [i]разбурил  промышленность![/i]

Заслабло  місто:  кашель,  кров. [i]Ослаб  город:  кашель,  кровь.[/i]
На  труп  —  ворони,  галки… [i]На  труп  —  вороны,  галки…[/i]
Лише  часóм  немов  крізь  сон [i]Лишь  порой  словно  сквозь  сон[/i]
музика  й  катафалки. [i]музыка  и  катафалки.[/i]

І  ходить  чутка:  генерал [i]И  ходит  слух:  генерал[/i]
утік  із  міста  вранці. [i]бежал  из  города  утром.[/i]
Без  бою,  певно,  іздадуть, [i]Без  боя,  видимо,  сдадут,[/i]
коли  кругом  повстанці. [i]когда  кругом  повстанцы.[/i]

Стоїть  завод,  —  не  п'є,  не  їсть, [i]Стоит  завод  –    не  пьёт,  не  ест,[/i]
аж  цвіллю  взявся  знизу… [i]аж  плесенью  взялся  снизу…[/i]
І  мовчки  в  небо  устає [i]И  молча  в  небо  поднимается[/i]
новий  псалом  залізу. [i]новый  псалом  железу.[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

Там  честь  и  право  правят  бал,
там  совесть  -  за  морями.
Уж  разбудил  бы  хоть  вокзал
промышленность  гудками!

Чуть  дышит  город:  кашель,  кровь.
На  труп  —  вороны,  галки…
Лишь  как  сквозь  сон  порою  вновь  –
оркестр  и  катафалки.

И  ходят  слухи:  генерал
бежал  с  утра  из  ставки.
Без  боя,  видно,  город  сдал,
под  натиском  восставших.

Стоит  завод  –  не  ест,  не  пьёт,
весь  в  плесени  махровой…
В  молчаньи  в  небеса  встаёт
псалом  железу  новый.[/i]

ІІІ  

Минув  як  сон  блаженний  час   [i]Прошло,  как  сон,  блаженное  время[/i]
і  готики  й  бароко.   [i]и  готики,  и  барокко.[/i]
Іде  чугунний  ренесанс,   [i]Идёт  чугунный  ренессанс,[/i]
байдуже  мружить  око.   [i]равнодушно  щурит  око.[/i]

Нам  все  одно,  чи  бог,  чи  чорт  — [i]Нам  всё  одно,  что  бог,  что  чёрт  –[/i]
обидва  генерали!  —   [i]Оба  генералы![/i]
Собори  брови  підняли,   [i]Соборы  брови  подняли,[/i]
розбіглися  квартали.   [i]разбежались  кварталы.[/i]

Над  містом  зойки  і  плачі,   [i]Над  городом  вопли  и  плачи,[/i]
немов  з  перини  пірря…   [i]словно  из  перины  перья…[/i]
Зомліло,  крикнуло,  втікло   [i]Сомлело,  крикнуло,  убежало[/i]
зелене  надвечірря.   [i]зелёное  повечерье.[/i]

Це  що  горить:  архів,  музей?  —   [i]Это  что  горит:  архив,  музей?  –[/i]
а  підкладіть-но  хмизу!..   [i]а  подложи-ка  хворосту![/i]
З  прокляттям  в  небо  устає   [i]С  проклятьем  в  небо  поднимается[/i]
новий  псалом  залізу.   [i]новый  псалом  железу.[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

Прошёл,  как  сон,  блаженный  час  –
час  готики,  барокко.
Идёт  чугунный  ренессанс,
бездушно  щурит  око.

Нам  бог  иль  чёрт  –  нет  разницы  –
Ведь  оба  –  генералы!
Соборы  удивляются,
и  раздались  кварталы.

Над  городом  –  и  плач,  и  стон,
как  из  перины  перья…
Сомлев,  бежало  с  криком  вон
земное  повечерье.

Музей,  архив  там  занялся?  –
подкинь  сушняк  сосновый!..
Встаёт  с  проклятьем  в  небеса  
псалом  железу  новый.  [/i]

IV

На  чорта  нам  здалася  власть? [i]А  на  черта  сдалась  нам  власть?[/i]
Нам  дайте  хліба,  їсти!  — [i]Нам  дайте  хлеба  есть!  –[/i]
А  за  повстанцями  ідуть, [i]А  за  повстанцами  идут[/i]
співають  комуністи. [i]поют  коммунисты.[/i]

Пождіть,  пождіть,  товариші, [i]Подождите,  подождите,  товарищи.[/i]
ще  будем  їсти  й  пити. [i]ещё  будем  есть  и  пить.[/i]
Коли  б  ви  нам  допомогли [i]Если  б  вы  нам  помогли[/i]
капіталістів  бити. [i]капиталистов  бить.[/i]

Ідуть,  ідуть  робітники [i]Идут,  идут  рабочие[/i]
веселою  ходою. [i]весёлою  походкой.[/i]
Над  ними  стрічки  і  квітки, [i]Над  ними  ленты  и  цветы,[/i]
немов  над  молодою. [i]словно  над  молодой.[/i]

Туркоче  сонце  в  деревах, [i]Воркует  солнце  в  деревьях,[/i]
голубка  по  карнизу… [i]голубка  по  карнизу…[/i]
Червоно  в  небо  устає [i]Красно  в  небо  поднимается[/i]
новий  псалом  залізу. [i]новый  псалом  железу.[/i]
 
[i]вариант  рифмованного  перевода:

А  на  черта  нам  власти  тут?
Нам  хлебушка  поесть  бы!  –
А  за  повстанцами  идут
большевики,  да  с  песней.

Постой,  товарищ,  есть  и  пить
мы  будем  чуть  попозже,
коль  ты  капиталистов  бить
сегодня  нам  поможешь.

Идут  рабочие  ряды
весёлою  походкой.
Над  ними  ленты  и  цветы,
как  будто  над  молодкой.

Воркует  солнце  на  часах
голубкою.  Багровый
Встаёт,  как  факел,  в  небеса
псалом  железу  новый.[/i]

*  *  *

Як  упав  же  він  з  коня [i]Как  упал  же  он  с  коня[/i]
та  й  на  білий  сніг. [i]да  на  белый  снег.[/i]
—  Слава!  Слава!  —  докотилось –   [i]Слава!  Слава!  –  докатилось[/i]
і  лягло  до  ніг. [i]и  легло  к  ногам.[/i]

Ще  ж  як  руку  притулив [i]Ещё  же  как  руку  прижал[/i]
к  серцю  ік  свому. [i]к  сердцу  к  своему.[/i]
Рад  би  ще  він  раз  побачить [i]Рад  бы  ещё  он  раз  увидеть[/i]
отаку  зиму. [i]такую  зиму.[/i]

Гей,  рубали  ворогів [i]Эй,  рубили  врагов[/i]
та  по  всіх  фронтах! [i]да  по  всем  фронтам![/i]
З  криком  сів  на  груди  ворон, [i]С  криком  сел  на  грудь  ворон,[/i]
чорний  ворон-птах. [i]чёрный  ворон-птица.[/i]

Вдарив  революцьонер  —   [i]Ударил  революционер  –[/i]
захитався  світ!   [i]пошатнулся  мир![/i]
Як  вмирав  у  чистім  полі  — [i]Когда  умирал  в  чистом  поле  –[/i]
слав  усім  привіт. [i]слал  всем  привет.[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

Как  упал  же  он  с  коня
да  на  бел-снежок.
–  Слава!  Слава!  –  докатилось
и  легло  у  ног.

Только  руку  он  прижал  
к  сердцу,  к  своему.
Вот  ещё  б  такую  зиму
повидать  ему.

Эх,  рубили  мы  врагов
да  на  всех  фронтах!
С  криком  сел  на  тело  ворон,
чёрный  ворон-птах.

Вдарил  революционер  –
дрогнул  белый  свет.
Умирая  в  чистом  поле  –
всем  послал  привет.[/i]


*  *  *

На  майданi  коло  церкви [i]На  площади  около  церкви  –[/i]
революцiя  iде. [i]революция  идёт.[/i]
–  Хай  чабан!  –  усi  гукнули,  – [i]–  Пусть  чабан  –  все  крикнули  –[/i]
за  отамана  будé. [i]атаманом  будет.[/i]

Прощавайте,  ждiте  волi,  – [i]Прощайте,  ждите  свободы,  –[/i]
гей,  на  конi,  всi  у  путь! [i]эй,  на  коней,  все  в  путь![/i]
Закипiло,  зашумiло  – [i]Закипело,  зашумело  –[/i]
тiльки  прапори  цвiтуть… [i]только  флаги  их  цветут…[/i]

На  майданi  коло  церкви [i]На  площади  около  церкви[/i]
посмутились  матерi: [i]загрустили  матери:[/i]
та  свiти  ж  ти  ïм  дорогу, [i]да  освети  же  ты  им  дорогу,[/i]
ясен  мiсяць  угорi! [i]ясный  месяц  наверху![/i]

На  майданi  пил  спадає. [i]На  площади  пыль  оседает,[/i]
Замовкає  рiч… [i]Замолкает  речь…[/i]
Вечiр. [i]Вечер.[/i]
Нiч. [i]Ночь.[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

А  на  площади,  у  церкви  –
революция:  шум,  гам.
–  Пусть  чабан  –  все  закричали  –
атаманом  будет  нам.

До  свиданья,  ждите  воли  –
Эй,  по  кóням  все,  и  в  путь!
Закипело,  зашумело  –
только  флаги  их  цветут…

А  на  площади,  у  церкви
плачут  матери,  грустны:
“Освети  же,  месяц  ясный,
им  дорогу  с  вышины!”

Пыль  на  площади  спадает,
шум  уносит  прочь.
Вечер.
Ночь.[/i]


В  КОСМIЧНОМУ  ОРКЕСТРI [i]В  КОСМИЧЕСКОМ  ОРКЕСТРЕ[/i]

VI

Мов  пущене  ядро  з  гармати, [i]Как  пущенное  ядро  из  пушки,[/i]
земля  круг  сонця  творить  цикл. [i]Земля  вокруг  Солнца  цикл.[/i]
Тюпцем  круг  неï  лисий  мiсяць,  – [i]Рысцой  вокруг  неё  лысая  Луна  –[/i]
беззубо  дивиться  в  монокль. [i]беззубо  смотрит  в  монокль[/i]

О,  скiльки  на  землi  беззубих,   [i]О,  сколько  на  земле  беззубых[/i]
бояться  сонця  I  води!.. [i]боятся  солнца  и  воды!..[/i]
Роди  нам,  земле,  юних  серцем, [i]Роди  нам,  земля,  юных  сердцем,[/i]
о  земле,  велетнiв  роди! [i]о,  земля,  великанов  роди![/i]

Народи  йдуть,  червоно  мають: [i]Народы  идут,  красное  имеют:[/i]
свободі  путь!  свободі  путь! [i]свободе  путь!  свободе  путь![/i]
І  кров'ю  землю  напаяють [i]и  кровью  землю  поят[/i]
і  знов  у  землю  тліть  ідуть. [i]и  вновь  в  землю  тлеть  идут.[/i]

Але  на  зміну  їм  —  у  муці [i]Но  на  смену  им  –  в  мýке[/i]
другі  встають  під  дзенькіт  куль, [i]другие  встають  под  звяканье  пуль,[/i]
що  движуть  сили  революцій [i]что  движут  силы  революций[/i]
в  новий  Октябрь,  новий  іюль. [i]в  новый  Октябрь,  в  новый  июль.[/i]

Вставай,  хто  серцем  кучерявий! [i]Вставай,  кто  сердцем  кучерявый![/i]
Нова  республіко,  гряди! [i]Новая  республика,  гряди![/i]
Хлюпни  нам,  море,  свіжі  лави! [i]Плесни  нам,  море,  свежей  лавы![/i]
О  земле,  велетнів  роди! [i]О,  земля,  великанов  роди![/i]

Мов  пущене  ядро  з  гармати, [i]Как  пущенное  ядро  из  пушки,[/i]
земля  круг  сонця  творить  цикл. [i]Земля  вокруг  Солнца  цикл.[/i]
Тюпцем  круг  неï  лисий  мiсяць,  – [i]Рысцой  вокруг  неё  лысая  Луна  –[/i]
беззубо  дивиться  в  монокль. [i]беззубо  смотрит  в  монокль[/i]

Дивись,  дивись:  нема  поради, [i]Смотри,  смотри:  нет  совета  (утешения),[/i]
нема  тепер  шляху  до  мас. [i]нет  теперь  пути  к  массам.[/i]
Цвіли  колись  твої  декади, [i]Цвели  когда-то  твои  декады,[/i]
поки  ти  жалко  не  погас. [i]пока  ты  жалко  не  погас.[/i]

Горiть  же  всi,  серцем  кучерявий! [i]Горите  же  все,  кто  кучерявый![/i]
Нова  республіко,  гряди! [i]Новая  республика,  гряди![/i]
Хлюпни  нам,  море,  свіжі  лави! [i]Плесни  нам,  море,  свежей  лавы![/i]
О  земле,  велетнів  роди! [i]О,  земля,  великанов  роди![/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

Ядром,  что  пущено  из  пушки
Земля  творит  вкруг  Солнца  цикл,
Рыцой  за  нею  –  лысый  месяц
беззубо  пялится  в  монокль

О,  сколько  на  земле  беззубых
боятся  солнца  и  воды!..
Роди,  земля,  нам  сердцем  юных,
земля,  богатырей  роди!

Народы  в  красный  мир  шагают:
даёшь  свободу  вместо  пут!
И  кровью  землю  орошают
и  снова  в  землю  тлеть  идут.

Но  их  сменить  другие  рвутся  –
из  мук  встают,  под  свисты  пуль,
что  движут  силы  революций
в  иной  Октябрь,  в  иной  июль.

Вставай,  кто  сердцем  кучерявый!
Вперёд,  республика,  гряди!
Плесни  нам,  море,  свежей  лавы!
Земля,  богатырей  роди!

Ядром,  что  пущено  из  пушки
Земля  творит  вкруг  Солнца  цикл,
Рыцой  за  нею  –  лысый  месяц
беззубо  пялится  в  монокль

Смотри:  уж  нет  тебе  отрады,
дороги  нет  теперь  до  масс.
Цвели  в  былом  твои  декады,
пока  ты  жалко  не  угас.

Горите  ж  все,  кто  кучерявый!
Вперёд,  республика,  гряди!
Плесни  нам,  море,  свежей  лавы!
Земля,  богатырей  роди!
[/i]
VII

Недокровна  планета  круг  сонця  сохла
i  заражала  простори  свiтiв.
Сонце  в  артерії  землі  пригоршні  вогню  сипало
от  звідки  кров.
Ах,  кров  завжди,  у  різній  дозі,
і  кожна  боротьба  похожа  на  свій  вік,—
Тайная  вечеря.  
Гільйотинні  дні.
Аероплань,  душе  моя,  аероплань,
не  знижуйся,  не  падай.
Хіба  одну  тебе  обурює  —  людина-звір,  жорстокість  і  брехня?
Хіба  не  в  усіх  розстріляні  серця?
І  тисячі  закопаних  живими  в  землю  —  хіба  це  не  вони
щоночі  криком  душу  розпинають:
О  помсти,  помсти.  Кров  за  кров.
Кого  карать?  Сонце,  що  в  артерії  землі
пригоршні  вогню  сипле?
Землю,  що  без  гною  негодна  родить?
Не  перший  в  нас  Христос;  не  останній  Робесп'єр,
а  кров  завжди,  у  різній  дозі,
і  кожна  боротьба  похожа  на  свій  вік.
Міріади  світів  ті  ж  самі  гасла  потрясають.

[i]дословный  перевод  (не  уместился  справа):[/i]

[i]Малокровная  планета  вокруг  солнца  сохла
и  заражала  просторы  миров.
Солнце  в  артерии  земли  пригоршни  огня  сыпало  
отсюда  кровь.
Ах,  кровь,  всегда  в  разной  дозе,
и  каждая  борьба  похожа  на  свой  век,  –
Тайная  вечеря.
Гильйотинные  дни.
Аэроплань,  душа  моя,  аэроплань,
не  снижайся,  не  падай.
Разве  одну  тебя  возмущает  –  человек-зверь,  жестокость  и  ложь?
Разве  не  у  всех  расстреляны  сердца?
И  тысячи  закопанных  живыми  в  землю  —  разве  это  не  они,
что  ни  ночь,  криком  душу  распинают:
О,  мести,  мести.  Кровь  за  кровь.
Кого  карать?  Солнце,  что  в  артерии  земли
пригоршни  огня  сыплет?
Землю,  что  без  перегноя  не  годна  родить?
Не  первый  у  нас  Христос  и  не  последний  Робеспьер,
а  кровь  –  всегда  в  разной  дозе,
и  каждая  борьба  похожа  на  свой  век.
Мириады  миров  те  же  самые  лозунги  потрясают.

вариант  ритмизированного  перевода:

Малокровная  планета  вкруг  солнца  сохла
и  заражала  просторы  миров.
Солнце  в  артерии  земли  пригоршни  огня  сыпало  –
отсюда  кровь.
Ах,  кровь  –  всегда  в  разной  дозе,
и  каждая  борьба  на  свой  похожа  век,  –

Тайная  вечеря.
Дни  гильотины.
Аэроплань,  душа  моя,  аэроплань,
не  снижайся,  не  падай.

Разве  одну  тебя  возмущает  человек-зверь,  жестокость  и  обман?
Разве  не  у  всех  расстреляны  сердца?
И  тысячи  закопанных  живыми  в  землю  —  разве  ж  то  не  они
что  ни  ночь  криком  душу  распинают:
О  мести,  мести.  Кровь  за  кровь.

Кого  карать?  Солнце,  что  в  артерии  земли
пригоршни  огня  сыплет?
Землю,  что  без  гноя  не  годна  родить?

Не  первый  у  нас  Христос  и  не  последний  Робеспьер,
а  кровь  –  всегда  в  разной  дозе,
и  каждая  борьба  на  свой  похожа  век.
Мириады  миров  те  же  лозунги  потрясают.[/i]

ФУГА [i]ФУГА[/i]

Проходжу  кладовищем.   [i]Прохожу  кладбищем.[/i]
Ще  лiто  за  повним  столом,   [i]Ещё  лето  за  полным  столом,[/i]
ще  день  з  одкритим  комiром,   [i]ещё  день  с  открытым  воротником,[/i]
а  щось  в  природi  схлипує.   [i]а  что-то  в  природе  всхлипывает.[/i]

Колихайтесь,  тераси  дерев,  –   [i]Колыхайтесь,  террасы  деревьев  –[/i]
Сьогоднi  такий  на  вас  бiль!..   [i]сегодня  такая  на  вас  боль!
[/i]
Вітер  вітер  вi [i]Ветер,  ветер  веет[/i]
Терзає  дуба  кле [i]терзает  дуб  кле[/i]
на  хмарах  хмуре  сон [i]на  тучах  хмурится  сон[/i]
це  знов  осінній  ві [i]это  вновь  осеннее  веяние
[/i]
Ще  лiто  за  повним  столом, [i]Ещё  лето  за  полным  столом,[/i]
А  в  листi  вже  жовч. [i]А  в  листе  уже  желчь.[/i]
Жовтiє. [i]Желтеет.[/i]
Спать. [i]Спать.[/i]
То  тут,  то  там  – [i]То  тут,  то  там  –[/i]
По  всьому  кладовищу.   [i]По  всему  кладбищу.[/i]
Прекрасний  сон!  Терасами  сон!   [i]Прекрасный  сон!  Террасами  сон![/i]
Лиш  де  в  нiм  змiст?  Мета  яка?   [i]Только  где  в  нём  содержание?  Цель  какая?[/i]
Кому  там?  Звiдки  сниться?   [i]Кому  там?  Откуда  снится?[/i]
(А-й!  А-є) [i](А-и!  А-э)[/i]

Чи,  може,  мертвим  скрiзь  лиш  мариться?  –  [i]Или,  может,  мёртвым  всюду  лишь  
мерещится?  –[/i]
i  кров?   [i]и  кровь?[/i]
i  боротьба?   [i]и  борьба?[/i]
Хоч  раз  почути  б  тую  мову, [i]Хоть  раз  услышать  бы  этот  язык,[/i]
якою  вiрить  потойбiч!   [i]которому  верит  потустороннее![/i]
О  ні,  потойбіч  не  всвітає. [i]О,  нет,  с  той  стороны  не  рассветает.[/i]
Лиш  відгук,  іноді.,  неясний...  долітає  — [i]Лишь  отклик,  иногда.,  неясный…  
долетает  —[/i]
а-є...  а-є... [i]а-э...  а-э...[/i]

Вітер  кликне  кла [i]Ветер  воскликнет  кла[/i]
наклони  дуба  кле [i]наклонит  дуб  кле[/i]
на  хмарах  хмуре  сон [i]на  тучах  хмурится  сон[/i]
це  знов  осінній  ві [i]это  вновь  осеннее  веяние[/i]

Дугами  горби  лягли. [i]Дугами  холмы  легли.[/i]
Опукляться  могили,  як  поросята, [i]Выпирают  могилы,  как  поросята,[/i]
а  над  ними [i]а  над  ними  –[/i]
хрести. [i]кресты.[/i]
В  подертих  сорочках,  в  робочих  блузах, [i]В  порваных  рубахах,  в  рабочих  блузах,[/i]
не  виспавшись,  біжать  і  падають. [i]не  выспавшись,  бегут  и  падают.[/i]
І  в  листі  заплутуються,  як  у  гудках  заводу.[i]И  в  листве  спотыкаются,  как  в  гудках  
завода.[/i]
А  вслід  їм [i]А  вослед  им[/i]
чорні  пам'ятники  дзеркально  очать  презирливий  сміх:
[i]чёрные  памятники  зеркально  испускают  презрительный  смех:[/i]
"Ще  й  тут  ви  заведіться!" [i]"Ещё  и  здесь  вы  заведитесь!"[/i]

–  Так,  так,  ще  й  тут! [i]–  Да,  да,  ещё  и  здесь![/i]
Ми  з-пiд  ярма,  з  тюрми! [i]Мы  из-под  ярма,  из  тюрьмы![/i]
Визвольний  вiтер  з  на- [i]Освободительный  ветер  с  на-[/i]
ми [i]ми[/i]

Прислухаюсь: [i]Прислушиваюсь:[/i]
голос,  що  вкруг  росте, [i]голос,  что  вокруг  растёт,[/i]
в  собі  я  ношу. [i]в  себе  я  ношу.[/i]
Живе  —  давно  розпалось  на  клітини, [i]Живое  —  давно  роспалось  на  клетки,[/i]
клітина  —  в  землю,  в  зелень,  шум. [i]клетка  —  в  землю,  в  зелень,  шум.[/i]
І  той  протест,  і  той  огонь,  що  був  у  них  - [i]И  тот  протест,  и  тот  огонь,  что  был  в  
них  –[/i]
тепер  він  зелень,  шум... [i]теперь  он  зелень,  шум...[/i]

Шуми,  шуми,  рясне  верхівля, [i]Шуми,  шуми,  пышная  крона,[/i]
епохо  наша  вітряна! [i]эпоха  наша  ветреная![/i]
Проходь  з  старого  кладовища, [i]Приди  со  старого  кладбища,[/i]
мелодіє  моя. [i]мелодия  моя.[/i]

Де  не  пiду  –  пiвкруг.   [i]Где  ни  пойду  –    полукруг.[/i]
Де  не  стану  –  овал.   [i]Где  ни  встану  –  овал.[/i]
Пругáми  хмари  оспѝнились. [i]Складками  облака  остановились.[/i]
Колесом  лист  по  дорозь  –   [i]Колесом  лист  по  дороге  –[/i]
–  i  весь  парус  блакитний [i]–  и  весь  парус  лазурный[/i]

душу  мою  круглу   [i]душу  мою  круглую[/i]
на  веслах  у  безкiнечнiсть  – [i]на  вёслах  в  бесконечность  –[/i]
–  мелодiє  моя  – [i]–  мелодия  моя  –[/i]

Чого  ж  ти,  серце?  Плачеш  тлі? [i]Отчего  же  ты,  сердце?  Плачешь  о  тлене?[/i]
Негодні  ми  світу, [i]Негодны  мы  миру,[/i]
негодні  навіть  частки  світу  вміститися  в  собі [i]негóдны  даже  частицу  мира  
вместить  в  себе?[/i]
Р (вітер  ві) [i](ветер  веет)[/i]
Чи  так  же,  любе?  Інтуїцій  ріка [i]Так  ли,  милое?  Интуиций  река[/i]
і  радіоток,  мов  безумна  рука  —   [i]и  радиоток,  как  безумца  рука  –[/i]
роздверять  космос!  і  не  буде  замка [i]раскроют  двери  в  космос!  и  не  будет  замка.[/i]
Рр (вітер  кликне  кла) [i](ветер  воскликнет  кла)[/i]
Чи  так  же,  серце? [i]Не  так  ли,  сердце?[/i]

Так,  так,  зникнуть  злидні  й  злед. [i]Да,  да,  исчезнут  нищета  и  зло.[/i]
Стихне  націй  шум, [i]Стихнет  наций  шум,[/i]
і  межі  запланет  розсунуться, [i]и  границы  планет  раздвинутся,[/i]
і  ми  свій  круг  повторимо [i]и  мы  свой  круг  повторим[/i]
у  вічнім  рості [i]в  вечном  росте[/i]
до  безкінечності!.. [i]до  бесконечности!..[/i]
І  все  ж  не  завжди  буде  ясно: [i]И  всё  же  не  всегда  будет  ясно:[/i]
зелень...  шум... [i]зелень...  шум...[/i]

–  “Шум”  –  а  правда,  неясно?  – [i]–  “Шум”  –  а  правда,  неясно?  –[/i]
ця  кров,  i  старого  розгром…   [i]эта  кровь,  и  старого  разгром…[/i]
Дряхлiючий  голос  з  могили   [i]Дряхлеющий  голос  из  могилы[/i]
донiс  менi  вiтер  струмком. [i]донёс  мне  ветер  струйкой.[/i]

Неясно,  а  правда,  неясно?  – [i]Неясно,  а  правда,  неясно?  –[/i]
I  бачу,  вже  другий  встає: [i]И  слышу,  уже  другой  встаёт[/i]
збудило  мене  твоє  серце, [i]разбудило  меня  твоё  сердце,[/i]
чулеє  серце  твоє. [i]чуткое  сердце  твоё.[/i]

Ой,  брате,  гукни  кладовище! [i]Ох,  брат,  вскрикни  на  кладбище![/i]
Дивись,  яка  чорна  масть! [i]Смотри,  какая  чёрная  масть![/i]
Ударимо  в  схід  ми  з  тобою [i]Ударим  на  восток  мы  с  тобой,[/i]
і  захід  нам  руку  подасть. [i]и  запад  нам  руку  подаст.[/i]

А  там  вже  й  діди  на  підмогу, [i]А  там  уж  и  деды  на  помощь,[/i]
поміщиків  сила,  жерців... [i]помещиков  сила,  жрецов...[/i]
Ото  пожили  б  ми  іще  раз, [i]То-то  пожили  бы  мы  ещё  раз[/i]
якби  оце  ти  нас  повів. [i]если  бы  ты  нас  повёл.[/i]

Дивлюсь  –  там  знов  i  знов  примари… [i]Смотрю  –  там  вновь  и  вновь  призраки…[/i]
З  горбка  униз  лечу,  бiжу! [i]С  бугорка  вниз  лечу,  бегу![/i]
А  проти  мене  сонце  в’яле, [i]А  против  меня  солнце  вялое,[/i]
i  вiтер  стружки  i  пiдстружки [i]и  ветер  стружки  и  подстружки[/i]
ув  очi,  в  душу,  в  груди,  в  рот… [i]в  глаза,  в  душу,  в  грудь,  в  рот…[/i]
Куди  женеш  ти,  божевiльний? [i]Куда  гонишь  ты,  сумасшедший?[/i]
Стiй!  Чорт! [i]Стой!  Чёрт![/i]

Прислухаюсь: [i]Прислушиваюсь:[/i]
голос,  що  вкруг  росте, [i]голос,  что  вокруг  растёт,[/i]
в  собі  я  ношу. [i]в  себе  я  ношу.[/i]
Живе  —  давно  розпалось  на  клітини, [i]Живое  —  давно  роспалось  на  клетки,[/i]
клітина  —  в  землю,  в  зелень,  шум. [i]клетка  —  в  землю,  в  зелень,  шум.[/i]
І  той  протест,  і  той  огонь,  що  був  у  них  — [i]И  тот  протест,  и  тот  огонь,  что  был  в  
них  –[/i]
тепер  він  зелень,  шум... [i]теперь  он  зелень,  шум...[/i]

Шуми,  шуми,  рясне  верхівля, [i]Шуми,  шуми,  пышная  крона,[/i]
епохо  наша  вітряна! [i]эпоха  наша  ветреная![/i]
Проходь  з  старого  кладовища, [i]Приди  со  старого  кладбища,[/i]
мелодіє  моя. [i]мелодия  моя.[/i]

Хмари  оспѝнились.  Вигнулись  горби. [i]Облака  остановились.  Выгнулись  
холмы.[/i]
А  хто  кого  відсвічує  —  не  знаю,  не  знаю, [i]А  кто  кого  отсвечивает  –  не  знаю,  не  
знаю,[/i]
Лиш  все  те  шумить  і  говорить, [i]Всё  то  лишь  шумит  и  говорит,[/i]
гойдає  зелень  недоношену  і  золото  і  кров,[i]качает  зелень  недоношенную  и  золото  
и  кровь,[/i]
кро'... [i]кро...[/i]
А  в  шумі  тім, [i]А  в  шуме  том,[/i]
як  арфи  перебір  в  оркестрі  — [i]как  арфы  перебор  в  оркестре  –[/i]
осики  тремотінь. [i]осины  дрожь.[/i]
А  в  шумі  тім  у  просвіт  десь [i]А  в  шуме  том,  в  просвете  кое-где[/i]
берези  хвартушок. [i]берёзы  фартучек[/i]
І  несподівано [i]И  неожиданно[/i]
птичка... [i]птичка...[/i]
І  все  те  гойдає,  шумить  і  говорить... [i]И  всё  то  качается,  шумит  и  говорит...[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

Прохожу  по  кладбищу.
И  лета  ещё  полон  стол,
и  день  с  открытым  воротом,
а  уж  в  природе  хлюпает.

Колыхайтесь,  террасы  деревьев  –
на  вас  такая  нынче  боль!

Ветер,  ветер  вой
терзает  дуб  кле  
на  тучах  мрачный  сон
то  вновь  осенний  вой

И  лета  ещё  полон  стол,
А  в  листе  уж  желчь.
Желтеет.
Спать.
То  тут,  то  там  –
Повсюду  на  кладбище.
Прекрасный  сон!  Террасами  сон!
Но  в  нём  его  смысл?  Что  за  цель?
Кому  и  что  там  снится?
(А-й!  А-э)

А,  может,  мерещится  мёртвым  всё  –
и  кровь?
и  их  борьба?
Хоть  раз  бы  тот  язык  услышать,
каким  загробный  шепчет  мир!
О,  нет,  оттуда  не  светает.
Лишь  отклик,  иногда.,  неясный…  долетает  —
а-э...  а-э...

Ветер  кликнет  кла
дуб  наклонит  кле
на  тучах  мрачный  сон
то  вновь  осенний  вой

Дугами  холмы  легли.
Могилы  выпирают,  как  поросята,
а  над  ними  –
кресты.
В  дырявых  рубахах,  в  рабочих  блузах,
не  выспавшись,  бегут  и  падают.
И  в  листве  спотыкаются,  словно  в  гудках  завода.
А  им  вослед  
чёрные  памятники  зеркально  цедят  презрительный  смех:
"И  здесь  вы  заведитесь!"

–  Да,  да,  и  здесь!
Из-под  ярма,  мы  из  тюрьмы!
Свободы  ветер  с  на-
ми

Прислушаюсь:
тот  голос,  что  вокруг  растёт,
в  себе  я  ношу.
Давно  уже  распалось  то  что  жило
на  клетки  –  в  землю,  в  зелень,  шум.
И  тот  протест,  и  тот  огонь,  что  был  в  них  –
теперь  он  зелень,  шум...

Шуми,  шуми,  густая  крона,
эпоха  наша  на  ветрах!
Приди  со  старого  погоста,
мелодия  моя.

Где  ни  пойду  –    там  круг.
Где  встану  –  там  овал.
А  тучи  замерли  складками.
Колесом  лист  по  тропе  –
–  и  весь  парус  лазурный

душу  мою  круглую
на  вёслах  –  да  в  бесконечность  –
–  мелодия  моя  –

С  чего  ж  ты,  сердце?  Плачешь  тли?
Негóдны  мы  миру,
негóдны  даже  частицу  мира  мы  поместить  в  себя?
(ветер  вой)
Так  ли,  родное?  Интуиций  река
и  радиоток,  как  безумца  рука
отверзут  космос!  и  не  будет  замка.
(ветер  кликнет  кла)
Не  так  ли,  сердце?

Да,  да,  сгинут  глад  и  зло.
Стихнет  наций  шум,
и  границы  планет  раздвинутся,
и  мы  свой  круг  пройдём  опять
в  извечном  росте
до  бесконечности!..
И  всё  ж  не  всегда  будет  ясно:
зелень...  шум...

–  “Шум”  –  а  правда,  неясно?  –
кровь,  старого  мира  разгром…
Могильный  Дряхлеющий  голос
мне  ветер  донёс  ручейком.

Неясно,  а  правда,  неясно?  –
И  слышу,  другой  уж  встаёт
подняло  меня  твоё  сердце,
чуткое  сердце  твоё.

О,  брат,  воззови  на  погосте!
Смотри,  что  за  чёрная  масть!
Ударим  с  тобой  на  восток  мы,
и  запад  нам  руку  подаст.

А  там  уж  деды  на  подмогу,
помещиков  сила,  жрецов...
Вот  пóжили  б  мы  так  ещё  раз,
коль  нас  ты  возглавил  бы  вновь.

Смотрю  –  один,  другой  там  призрак…
С  пригорка  вниз  бегу,  лечу!
А  солнце  –  у  земли  уж  виснет,
и  ветер  стружки  и  опилки  –
в  глаза  и  в  душу,  в  грудь  и  в  рот…
Куда  ты  мчишься,  сумасшедший?
Стой!  Чёрт!

Прислушаюсь:
тот  голос,  что  вокруг  растёт,
в  себе  я  ношу.
Давно  уже  распалось  то  что  жило
на  клетки  –  в  землю,  в  зелень,  шум.
И  тот  протест,  и  тот  огонь,  что  был  в  них  –
теперь  он  зелень,  шум...

Шуми,  шуми,  густая  крона,
эпоха  наша  на  ветрах!
Приди  со  старого  погоста,
мелодия  моя.

Замерли  тучи  встали  и  выгнулись  холмы.
А  оттеняет  кто  кого  –  не  знаю,  не  знаю,
Всё  только  шумит  и  говорит,
качает  зелень  недоношенную,  золото  и  кровь,
кро...
А  в  шуме  том,
как  арфы  перебор  в  оркестре  –
осиновая  дрожь.
А  в  шуме  том  –  там,  сквозь  просвет  –
берёзки  фартук  вдруг.
И  неожиданно  –
птичка...
И  всё  качается,  шумит  и  говорит...[/i]

ПЛАЧ  ЯРОСЛАВНИ [i]ПЛАЧ  ЯРОСЛАВНЫ
[/i]
I

Лiдi  Папарук [i]Лиде  Папарук[/i]

Сніг.  Сніжок. [i]Снег.  Снежок.[/i]
На  княжий  теремок. [i]На  княжий  теремок.[/i]
День  і  ніч  круг  нього  ходить, [i]День  и  ночь  вокруг  него  ходит,[/i]
плаче  голосок: [i]плачет  голосок:[/i]
—  Ой,  князю,  князьочку, [i]—  Ой,  князь,  князюшка,[/i]
чи  ти  за  Дунаєм? [i]или  ты  за  Дунаем?[/i]
чи  ти  на  Дону? [i]или  ты  на  Дону?[/i]
Дай  про  себе  вісточку, [i]Дай  о  себе  весточку,[/i]
бо  умру. [i]а  то  умру.[/i]
Прислухається  княгиня  —  тільки  сніг,[i]Прислушивается  княгиня  –  только  снег,[/i]
тільки  сніг  та  сніжок, [i]только  снег  да  снежок,[/i]
та  за  полем  та  за  лісом [i]да  за  полем,  да  за  лесом[/i]
голод-голосок: [i]голод-голосок:[/i]
Батька  війна! [i]Отец,  война![/i]
Матері  'ма [i]Матери  нет[/i]
Хто  пооре,  хто  засіє?  — [i]Кто  распашет,  кто  засеет?  –[/i]
А-а? [i]А-а?[/i]

Ой,  яка  пустеля. [i]Ох,  какая  пустыня.[/i]

Тут  княгиня  знов: [i]Тут  княгиня  снова:[/i]
—  Послужи  ще  ти,  вiтрило, [i]—  Послужи  ещё  ты,  ветрило,[/i]
вiтре-чорнобров! [i]ветер-чернобровый![/i]
Десь  князь  одступає [i]Где-то  там  князь  отступает[/i]
з  жменькою  княжат,  – [i]с  горсткой  княжат  –[/i]
одвертай  од  нього  стрiли, [i]отворачивай  от  него  стрелы,[/i]
посилай  назад. [i]посылай  назад.[/i]

Прислухається  княгиня  —  а  вiтру  нема,[i]Прислушивается  княгиня  –  а  ветра  нет,[/i]
тільки  сніг  та  зима, [i]только  снег  да  зима,[/i]
та  за  полем  та  за  лісом [i]да  за  полем,  да  за  лесом[/i]
чути  голоса: [i]слышно  голоса:[/i]
Ми  тебе  одвернем! [i]Мы  тебе  отвернём![/i]
Ми  тебе  пошлем! [i]Мы  тебе  пошлём![/i]
Будеш  ти  лежать  як  князь  твій  — [i]Будешь  ты  лежать  как  князь  твой  –[/i]
каменем... [i]камнем…[/i]

Ой,  яка  пустеля. [i]Ох,  какая  пустыня.[/i]

—  Дніпре,  Дніпре,  сон-дрімайло, [i]—  Днепр,  Днепр,  сон-засоня,[/i]
ти  нам  батько  всім. [i]ты  нам  отец  всем.[/i]
Встань  хоч  ти  —  коли  без  князя  — [i]Встань  хоть  ты  –  когда  без  князя  –[/i]
царство  воскресім. [i]царство  воскресим.[/i]
Царство  тихе,  праве, [i]Царство  тихое,  правое,[/i]
мудре  на  закон: [i]мудрое  на  закон:[/i]
щоб  одні  землі  гляділи, [i]чтобы  одни  за  землёй  глядели,[/i]
а  другі  корон. [i]а  другие  –  за  коронами.[/i]

Прислухається  княгиня  —  тiльки  смiх,[i]Прислушивается  княгиня  —  только  смех,[/i]
тiльки  труситься  смiх, [i]только  колышется  смех,[/i]
та  шумить,  шумить,  шумище [i]да  шумит,  шумит,  шумище[/i]
iз-пiд  хат,  iз-пiд  стрiх. [i]из-под  изб,  из-под  стрех.[/i]
Мо’  вернувся  князь  з  походу? [i]Может  быть,  вернулся  князь  из  похода?[/i]
Мо’  дружина  прийшла?  – [i]Может  быть,  дружина  пришла?  –[/i]

Прислухається  княгиня  —  брязк  мечей  та  яса, [i]Прислушивается  княгиня  —  лязг  
мечей  да  шум  битвы[/i]
та  все  ближче  голоса: [i]да  всё  ближе  голоса:[/i]
ми  тебе  воскреснем! [i]мы  тебе  воскресим![/i]

Ой,  яка  пустеля. [i]Ой,  какая  пустыня.[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

Снег.  Снежок.
На  княжий  теремок.
День  и  ночь  вокруг  всё  ходит,
плачет  голосок:
—  Ой  ты,  князь,  князюшка,
иль  ты  за  Дунаем?
иль  ты  на  Дону?
Весточку  подай  же  мне,
то  ж  умру.
Вслушивается  княгиня  –  только  снег,
только  снег  да  снежок,
да  за  полем,  и  за  лесом
голод-голосок:
Папка,  война!
Мамки  нема!
Кто  распашет,  кто  засеет?  –
А-а?

Всюду  запустенье.

А  княгиня  снова:
—  Послужи  ты  мне,  ветрило,
ветер-чернобровый!
Князь  там  отступает
с  горсткою  княжат  –
от  него  отбрось  ты  стрелы,
разверни  назад.

Вслушивается  княгиня  –  ветра  то  и  нет,
а  зиме  нет  конца,
да  за  полем,  да  за  лесом
слышно  голоса:
Мы  тебе  отбросим!  –
Так  уж  развернём!  –
Как  князёк  твой  ляжешь  где-то  –
валуном...

Всюду  запустенье.

—  Днепр,  о,  Днепр  мой,  сон-засоня,
нам  отец  один.
Встань  хоть  ты  —  тогда  без  князя
царство  возродим..
Царство  мира,  права,
мудрый  в  нём  закон:
берегли  одни  чтоб  землю,
а  другие  –  трон.

Вслушивается  княгиня  —  только  смех,
дребезжит  чей-то  смех,
да  шумит,  шумит,  шумище
из-под  изб,  из-под  стрех.
Князь  вернулся  из  похода?
Иль  дружина  пришла?  –
Вслушивается  княгиня  —  лязг  мечей  без  конца,
и  всё  ближе  голоса:
Возродим  тебе  мы!
Всюду  запустенье.[/i]

II

Дивний  флот  на  сонці  сяє, [i]Удивительный  флот  на  солнце  сияет,[/i]
гімном  небо  потрясає, [i]гимном  небо  потрясает,[/i]
грає  на  крилі. [i]играет  на  крыле.[/i]
То  вертаються  титани [i]То  возвращаются  титаны[/i]
чорної  землі. [i]чёрной  земли.[/i]
Із  далекої  літани, [i]Из  далёкой  литаны  (католической  страны),[/i]
там,  де  королі. [i]там,  где  короли.[/i]

Що  далекая  літана [i]Что  далёкая  литана[/i]
вбила  пана-вкраїтана, [i]убила  пана-украитана,[/i]
та  не  вбила  тих, [i]да  не  убила  тех,[/i]
в  кого  кров  тече  залізна [i]в  ком  кровь  течёт  железная[/i]
в  жилах  молодих, [i]в  жилах  молодых,[/i]
в  кого  пісня  сонцебризна [i]в  ком  песня  солнце-брызжущая[/i]
і  правдивий  сміх. [i]и  правдивый  смех.[/i]

Ïх  внизу  стрiчають  Лади, [i]Их  внизу  встречают  Лады,[/i]
Ще  й  останньоï  безвлади [i]Ещё  и  последнего  безвластия[/i]
повна  повнолiть. [i]Полное  совершеннолетие.[/i]
Мов  жона  –  тонка,  колисла  – [i]Словно  жена  –  стройная,  покачивающаяся  –[/i]
нива  хлiб  зернить. [i]нива  хлеб  зернит.[/i]
Аж  за  море  вусом  звисла, [i]Даже  за  море  усом  повисла,[/i]
звисла  i  шумить… [i]повисла  и  шумит…[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

Дивный  флот  в  лучах  сияет,
гимном  небо  потрясает,
крыльями  звенит  –
Возвращаются  титаны
смоляной  земли.
Из  далёкой  из  литаны
той,  где  короли.

А  убила  та  литана
пана-то,  украитана,
не  убила  ж  тех,
воля  чья  и  кровь  –  железны
в  жилах,  как  доспех,
чьи,  как  солнца  искры,  песни
и  правдивый  смех.

Ждут  внизу  их  Лады,  счастье
и  последнего  безвластья
совершеннолетье.
Как  жена  –  стройна,  светла,
Нива  спеет  медно,
усом  за  море  легла,
и  шумит  приветно.[/i]

*  *  *

За  всіх  скажу,  за  всіх  переболію, [i]За  всех  скажу,  за  всех  переболею,[/i]
я  кожен  час  на  звіт  іду,  на  суд. [i]я  каждый  час  на  отчёт  иду,  на  суд.[/i]
Глибинами  не  втану,  не  змілію, [i]Глубинами  не  протеку,  не  обмелею,[/i]
верхівлями  розкрилено  росту. [i]верховьями  раскидисто  расту[/i]

Ніколи  так  душа  ще  не  мужала! [i]Никогда  так  душа  ещё  не  мужала![/i]
Ніколи  так  ще  дух  не  безумів! [i]Никогда  так  ещё  дух  не  безумствовал![/i]
О  дух  ясний  –  без  яду  i  без  жала  – [i]О,  дух  ясный,  без  яда  и  без  жала  –[/i]
Давно  ти  снив?  –  а  вже  сучасний  дiй [i]давно  ты  грезил?  –  а  уже  современное  
действо[/i]

Всього  мене  обняв,  здавив,  напружив, [i]Всего  мене  обнял,  сдавил,  напряг,[/i]
i  я  встаю,  нову  вдихаю  мiць. [i]и  я  встаю,  новую  вдыхаю  мощь.[/i]
Не  мрію,  ні,  повіки  я  розмружив  — [i]Не  мечтаю,  нет,  веки  я  разомкнул  –[/i]
іронія  і  гордість  на  лиці, [i]ирония  и  гордость  на  лице,[/i]
іронія... [i]ирония…[/i]

Товариство,  яке  мені  діло, [i]Коллеги,  какое  мне  дело,[/i]
чи  я  перший  поет,  чи  останній? [i]первый  ли  я  поэт,  или  последний?[/i]
Надівайте  корони  і  йдіть, [i]Надевайте  короны  –  и  идите,[/i]
отверзайте  уста... [i]отверзайте  уста…[/i]

Товариство,  яке  мені  діло, [i]Коллеги,  какое  мне  дело,[/i]
чи  я  пізній  предтеча,  чи  ранній? [i]поздний  ли  я  предтеча  или  ранний?[/i]
Удавайте  пророків  і  йдіть, [i]Уподобляйтесь  пророкам  –  и  идите,[/i]
отверзайте  уста... [i]отверзайте  уста…[/i]

Там  за  мною,  за  мною,  за  мною, [i]Там  за  мной,  за  мной,  за  мной,[/i]
я  не  знаю,  там  скільки  іде! [i]я  не  знаю,  там  сколько  идёт![/i]
Перед  мене  твердою  ходою [i]Предо  мной  твёрдой  походкой[/i]
наступаючий  день. [i]наступающий  день.[/i]

Там  за  мною,  за  мною,  за  мною [i]Там  за  мной,  за  мной,  за  мной,[/i]
і  від  плуга  й  під  трудних  станків. [i]и  от  плуга,  и  от  сложных  станков.[/i]
Перед  мене  щасливеє  море, [i]Предо  мной  счастливое  море[/i]
море  голів... [i]море  голов...[/i]

Ну  куди  ж  я  піду  після  цього, [i]Ну  куда  я  пойду  после  этого,[/i]
ну  куди  ж  я  оглянусь  на  вас, [i]ну  куда  уж  мне  оглядываться  на  вас,[/i]
коли  сонце  пронизує  розум, [i]когда  солнце  пронизывает  разум,[/i]
сонце  уста? [i]солнце  уста?[/i]

Я  дійшов  свого  зросту  і  сили, [i]Я  достиг  своего  роста  и  силы,[/i]
я  побачив  ясне  в  далині.   [i]я  увидел  ясное  вдали.[/i]
Товариство,  яке  мені  діло, [i]Коллеги,  какое  мне  дело,[/i]
чи  я  перший,  чи  ні? [i]первый  ли  я,  или  нет?[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

За  всех  скажу,  за  всех  переболею,
я  каждый  час  даю  отчёт  суду.
Глубинами  уже  не  обмелею,
вершинами  раскидисто  расту.

Душа  ещё  так  прежде  не  мужала!
Дух  никогда  так  прежде  не  шалел!
О,  ясный  дух,  без  яда  и  без  жала  –
давно  ль  мечтал?  –  уж  актуальных  дел

поток  меня  напряг,  сдавил  в  кольце,
и  я  встаю,  пью  новой  силы  реки.
Нет  не  мечтаю,  я  размежил  веки  –
ирония  и  гордость  на  лице,
ирония…

Ну,  какое,  коллеги,  мне  дело,
кто  я  –  первый  поэт  или  крайний?
Надевайте  короны  –  ступайте,
отверзайте  уста…

Ну,  какое,  коллеги,  мне  дело,
кто  я  –  поздний  предтеча  иль  ранний?
Наряжайтесь  в  пророков  –  ступайте,
отверзайте  уста…

Там  за  мною,  за  мною,  за  мною,
я  не  знаю,  там  сколько  идёт!
Впереди  меня  твёрдой  стопою
новый  день  наш  грядёт.

Там  за  мною,  за  мною,  за  мною,
от  плугов  и  от  сложных  станков.
Передо  мною  –  счастливое  море,
море  голов...

Я  сверну  после  этого  разве?
стану  я  озираться  на  вас,
если  солнцем  пронизан  мой  разум
солнцем  –  уста?

Я  окреп,  возмужал,  мыслю  зрело,
я  увидел  вдали  ясный  свет.
Ну,  какое,  коллеги,  мне  дело,
первый  я,  или  нет?[/i]

ПЛЯЖ [i]ПЛЯЖ[/i]

З  гори  вона  збігла  і  гола  лягла,  — [i]С  горы  она  сбежала  и,  голая,  легла,  –[/i]
не  знає,  не  знає,  не  знає  чому  — [i]не  знает,  не  знает  она,  почему  –[/i]
жагуче  коліна  сумні  розняла [i]страстно  колени  печальные  развела[/i]
і  сонце  приймає,  як  мужа. [i]и  солнце  принимает,  как  мужа.[/i]

Такі  хвилеводи,  така  ряботінь,  — [i]Такие  волнения  вод,  такая  рябь,  –[/i]
здається,  здається,  здається,  от-от!  —[i]как  будто,  как  будто,  как  будто,  вот-вот!  –[/i]
тінь  —  та  й  немає,  самії  сліди: [i]тень  —  да  и  нет,  одни  следы:[/i]
риба  стрілою-дугою  з  води. [i]рыба  стрелой-дугой  из  воды.[/i]

Невже  це  було  колись:  банда…  пожар[i]Неужели  это  было  когда-то:  банда...  
пожар[/i]
Її  гвалтували  і  кинули  в  жар… [i]Её  изнасиловали  и  бросили  в  жар…[/i]
Які  ще  раби  ми,  які  ще  раби! [i]Какие  ещё  рабы  мы,  какие  ещё  рабы![/i]
Море,  о  море,  ти  полюби. [i]Море,  о  море,  ты  полюби.[/i]

О  як  вона  вирвалась,  кинулась  в  бір,[i]О,  как  она  вырвалась,  кинулась  в  бор  –[/i]
і  бігла,  і  бігла,  і  бігла,  –  о  жах!  – [i]и  бежала,  и  бежала,  и  бежала,  –  о,  ужас!  –[/i]
Куди  не  погляне  –  оскалений  звір, [i]Куда  ни  взглянет  —  оскаленный  зверь,[/i]
і  небо  у  чорних  кривавих  слідах… [i]и  небо  в  чёрных  кровавых  следах…[/i]

Був  мертвий  і  дикий  і  проклятий  час,[i] Был  мёртвый  и  дикий,  и  прóклятый  час,[/i]
як  десь  вона  впала  вночі  у  траву. [i]когда  она  где-то  упала  ночью  в  траву.[/i]
Тепер  вже  не  знаю  ні  націй  ні  рас: [i]Теперь  уже  не  знаю  ни  наций,  ни  рас:[/i]
свободу  людей  своїм  богом  зову! [i]свободу  людей  своим  богом  зову![/i]

І  буду  боротись,  і  буду  іти [i]И  буду  бороться,  и  буду  идти[/i]
в  новії  нерабські  незнані  світи. [i]в  новые,  нерабские,  неизвестные  миры.[/i]
Які  ще  раби  ми,  які  ще  раби! [i]Какие  ещё  рабы  мы,  какие  ещё  рабы![/i]
Море,  о  море,  ти  полюби. [i]Море,  о  море,  ты  полюби.[/i]

Та  море  хвилює,  та  море  будує: [i]А  море  волнуется,  и  море  строит:[/i]
в  нім  стільки  проклятих  отих  надбудов.[i]в  нём  столько  проклятых  этих  надстроек.[/i]
Любов  моя  чиста,  любов  незгасна, [i]Любовь  моя  чистая,  любовь  неугасимая  –[/i]
невчасна,  сучасна,  прекрасна  любов![i]несвоевременная,  современная,  прекрасная  
любовь![/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

По  склону  сбежала  и  голой  легла  –
не  знает,  не  знает  она,  почему  же  –
так  страстно  колени  свои  развела
и  солнце  встречает,  как  мужа.

Такая  тут  рябь  и  волнения  вод,
как  будто,  как  будто,  как  будто,  вот-вот!  –
тень  —  раз  –  и  нет  её,  только  следы:
рыба  стрелою-дугой  из  воды.

Неужто  всё  было:  бандиты...  пожар…
Над  ней  надругались  и  бросили  в  жар…
Какие  ж  рабы  мы,  ещё  мы  рабы!
Море,  о  море,  ты  полюби.

О,  как  она  вырвалась,  кинулась  в  бор  –
бежала,  бежала,  бежала,  –  ох,  страх!
Куда  ни  посмотрит  —  оскал  хищных  морд,
и  небо,  всё  в  чёрных  кровавых  следах…

Был  мёртвый  и  дикий,  и  прóклятый  час,
когда  она  ночью  упала  в  траву.
Теперь  уж  не  знаю  ни  наций,  ни  рас:
свободу  народа  я  богом  зову!

И  буду  бороться,  шагая  вперёд
в  мир  новый,  нерабский,  непознанный  тот.
Какие  ж  рабы  мы,  ещё  мы  рабы!
Море,  о  море,  ты  полюби.

А  море  волнуется,  море  возводит:
в  нём  столько  ещё  тех  проклятых  слоёв.
Любовь  моя  чистая,  ты  не  погасла  –
напрасна,  бесчастна,  прекрасна  любовь![/i]

ЗАЗЕЛЕНIЄ,  ЗАКВIТУЄ  ЖИТО [i]ЗАЗЕЛЕНЕЕТ,  ЗАЦВЕТЁТ  РОЖЬ[/i]

Ще  вчора  мляво  хлюпало  iз  хмар. [i]Ещё  вчера  вяло  хлюпало  из  туч.[/i]
Тобi  на  серцi  цiлий  день  давило. [i]Тебе  на  сердце  целый  день  давило.[/i]
Сьогоднi  ж…  мов  у  сад  з’явивсь  маляр, [i]Сегодня  же…  словно  в  сад  заявился  
маляр,[/i]
провiв  квачем  –  i  стало  свiжо,  бiло. [i]провёл  кистью  –  и  стало  свежо,  бело.[/i]

Змiнився  сад.  Змiнивсь  i  ти.  Ногами [i]Изменился  сад.  Изменился  и  ты.  Ногами[/i]
твердѝми  йдеш.  Зачепиш  грушу  –  стеж… [i]твёрдыми  идёшь.  Зацепишь  грушу  –[/i]  следи…
Так  i  обдасть  вона  тебе  снiгами! [i]Так  и  обдаст  она  тебя  снегами![/i]
На  тебе  полетять  смiшки  без  тями  – [i]На  тебя  полетят  смешки  без  
размышления  –[/i]
мов  дружня  критика…  й  за  шию  теж. [i]как  дружественная  критика…  и  за  шею  
тоже.[/i]

Та  ти  не  бійсь,  а  все  вперед  іди  — [i]Да  ты  не  бойся,  а  всё  вперёд  иди  —[/i]
з  своїм  народом,  з  нашою  добою. [i]со  своим  народом,  с  нашей  эпохой.[/i]
Й  ніколи  ти  погоді  не  годи, [i]И  никогда  ты  погоды  не  жди,[/i]
а  будь  собою  ти,  самим  собою. [i]а  будь  собой  ты,  самим  собой.[/i]

Бо  те,  що  всім  народом  пережито,  — [i]Ведь  то,  что  всем  народом  пережито,  —[/i]
воно  святе,  —  його  ти  поважай. [i]оно  святое,  –  его  ты  уважай.[/i]
Нехай  просiються  снiги  на  сито; [i]Пускай  просеются  снега  на  сито;[/i]
зазеленiє,  заквiтує  жито,  – [i]зазеленеет,  зацветёт  рожь  –[/i]
зберем  ми  багатющий  урожай. [i]соберём  мы  богатейший  урожай.[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

Вчера  роняло  с  туч  –  ни  дождь-ни  град.
И  сердце  этот  гнёт  весь  день  терпело.
Сегодня  ж  вдруг  маляр  явился  в  сад,
провёл  он  кистью  –  и  свежо,  и  бéло.

Сад  изменился,  как  и  ты.  Ногами
ступаешь  твёрдо.  Тронешь  грушу  –  вмиг
осыплет  с  головы  до  ног  снегами!
И  полетят  в  тебя  смешки  комками  –
Как  критика  друзей…  за  воротник.

Да  ты  не  бойся,  а  вперёд  иди
с  народом  со  своим,  с  эпохой  нашей.
И  никогда  погоды  ты  не  жди,
а  будь  самим  собой  в  минутке  каждой.

Ведь  то,  что  всем  народом  пережито,  —
оно  святое  –  это  уважай.
Пускай  просеются  снега  сквозь  сито;
зазеленеет  колосками  жито  –
мы  снимем  богатейший  урожай.[/i]


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028626
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.12.2024
автор: Радiус24