Сер Томас Ваєтт. П'ять сонетiв. Мій український переклад


Джерела  оригіналів:  Sir  Thomas  Wyatt,  the  Elder  (1503–1542).  Luminarium,  an  Anthology  of  English  Literature,  Веб-сайт:  https://www.luminarium.org/renlit/wyatt.htm;
Sir  Thomas  Wyatt.  The  Complete  Poems.  Edited  by  R.A.  Rebholz.  Penguin  Random  House  1978.  Це  видання  також  –  джерело  коментарів.

The  lover  describeth  his  being  stricken  with  sight  of  his  love
The  lively  sparks  that  issue  from  those  eyes
Against  the  which  ne  vaileth  no  defence
Have  pierced  my  heart,  and  done  it  none  offence,
With  quaking  pleasure  more  than  once  or  twice.
Was  never  man  could  any  thing  devise,
Sunbeams  to  turn  with  so  great  vehemence
To  daze  man's  sight,  as  by  their  bright  presence
Dazed  am  I  ;  much  like  unto  the  guise
Of  one  stricken  with  dint  of  lightning,
Blind  with  the  stroke,  and  cying1  here  and  there  :                              
So  call  I  for  help,  I  not2  when  nor  where,
The  pain  of  my  fall  patiently  bearing  :
       For  straight  after  the  blaze,  as  is  no  wonder,
       Of  deadly  noise  hear  I  the  fearful  thunder

Закоханий  описує,  як  був  вражений  поглядом  коханої

Від  іскорок  живих  з  очей  її
Я  захисту  не  можу  відшукати.
Уміють  серце  солодко  вражати,
Хоч  не  дратують  почуття  мої.

Іще  шукаєм  засоби  свої
Від  сонця  променів,  що  чарувяти
Спроможні  так,  що  будуть  осліпляти.
Зі  мною  так  вчинили,  осяйні.

Мов  блискавиця  вдарила,  одначе,
Живу:  такий,  не  бачачи,  блукає.
По  допомогу  клич  мій  не  змовкає,
Біль  від  падіння  зношу  я  терпляче.

За  спалахом  –  немає  дива  в  тім  –
Відмови  чую  я  жорстокий  грім.

Переклад  7.12.2024


Вільне  наслідування  сонета  258  Петрарки.

Hе  payeth  his  lady  to  be  true  ;
 
for  no  one  can  restrain  a  willing  mind

Though  I  myself  be  bridled  of  my  mind,
Returning  me  backward  by  force  express,
If  thou  seek  honour  to  keep  thy  promise,
Who  may  thee  hold,  my  heart,  but  thou  thyself  unbind?
Sigh  then  no  more  since  no  way  man  may  find
Thy  virtue  to  let  though  that  forwardness
Of  fortune  me  holdeth;  and  yet  as  I  may  guess,
Though  other  be  present,  thou  art  not  all  behind.
Suffice  it  then  that  thou  be  ready  there
[10]  At  all  hours,  still  under  the  defence
Of  time,  truth,  and  love  to  save  thee  from  offence,
Crying,  ‘I  burn  in  a  lovely  desire
With  my  dear  master’s  that  may  not  follow,
Whereby  mine  absence  turneth  me  to  sorrow.

Він  просить  свою  пані  зберігати  вірність,  бо  ніхто  не  може  обмежити  бажання

Невільний  я  з  моїм  бажанням  бути,
Від  нього  вимушено  від’їжджаю,
Та,  серце,  хто  розстатись  спонукає
Тебе,  як  ти  не  хочеш  відштовхнути?

То  не  зітхай,  нікому  не  звернути
Чесноти  до  негоди,  що  чекає,
Хоч  доля  вдалині  мене  тримає.
Є  інші,  та  тебе  теж  згодні  чути.

Достатньо,  що  готовність  в  тебе  є,
І  є  надійна  охорона:  разом
Час,  вірність  і  любов  женуть  образу  –
Гукни:  «Палке  бажання  це  моє,

Як  в  мого  пана!  Тут  його  відсутність
Дає  йому  пізнать  розлуки  скрутність».


Переклад  6.12.2024

Наслідування  сонета  98  Петрарки.
The  lover  laments  the  death  of  his  love
The  pillar  perished  is  whereto  I  leant,
The  strongest  stay  of  mine  unquiet  mind;
The  like  of  it  no  man  again  can  find  –
From  east  to  west  still  seeking  though  he  went  –
To  mine  unhap,  for  hap  away  hath  rent
Of  all  my  joy  the  very  bark  and  rind,
And  I,  alas,  by  chance  am  thus  assigned
Dearly  to  mourn  till  death  do  it  relent.
But  since  that  thus  it  is  by  destiny,
[10]  What  can  I  more  but  have  a  woeful  heart,
My  pen  in  plaint,  my  voice  in  woeful  cry,
My  mind  in  woe,  my  body  full  of  smart,
And  I  myself  myself  always  to  hate
Till  dreadful  death  do  cease  my  doleful  state?

Закоханий  оплакує  смерть  своєї  коханої

Стовп,  на  який  спирався  я,  упав,
Мій  неспокійний  розум  не  втихає.
Ніде  йому  подібного  не  має,
Хоча  б  і  цілий  світ  хто  обшукав.

Ось  випадок,  що  щастя  відібрав  –
Так  дерево,  бува,  кору  втрачає.
Це  жереб  мій,  скорбота  не  лишає,
Зі  смертю  я  відраду  би  дістав.

І,  як  дожив  до  присуду  такого,
То  що  лишилось,  як  не  горювать?
Пером  –  скорбота,  голос  болю  –  мова,
Мій  розум  плаче,  тілу  –  все  страждать.

Ненавиджу  себе  я  безнастанно,
Лиш  смерть  лиха  –  то  край  лихому  стану.

Переклад  06.12.2024

Наслідування  сонету  269  Петрарки,  де  Петрарка  оплакує  смерть  свого  покровителя,  Джованні  Колонни,  та  Лаури.  Можливо,  тут  Ваєтт  оплакує  смерть  свого  покровителя,  Томаса  Кромвеля.

The  lover  unhappy  biddeth  happy  lovers  rejoice  in  May,  while  he  waileth  that  month  to  him  most  unlucky

You  that  in  love  find  luck  and  sweet  abundance
And  live  in  lust  and  joyful  jollity,
And  live  in  lust  of  joyful  jollity,
Arise  for  shame,  do  way  your  sluggardy  :
Arise,  I  say,  do  May  some  observance.
Let  me  in  bed  lie  dreaming  in  mischance  ;
Let  me  remember  my  mishaps  unhappy,
That  me  betide  in  May  most  commonly  ;
As  one  whom  love  list  little  to  advance.
Stephan1  said  true,  that  my  nativity
Mischanced  was  with  the  ruler  of  May.
He  guessed  (I  prove)  of  that  the  verity.
In  May  my  wealth,  and  eke  my  wits,2  I  say,
       Have  stond  so  oft  in  such  perplexity  :
       Joy  ;  let  me  dream  of  your  felicity.

Нещасливий  закоханий  закликає  щасливих  закоханих  насолоджуватись  травнем,  а  сам  оплакує  цей  місяць  як  най  нещасливіший  для  себе

Ви,  хто  в  любові  розкіш  милу  знає,
Хто  весело  утіхам  віддається,
Вам  сором!  Лінь  прогнати  доведеться,
Нехай  повагу  травень  викликає!
А  я  посплю.  Хай  сон  мій  нагадає,
Як  випадок  нещасним  обернеться.
Зі  мною  часто  в  травні  це  стається,
Як  з  тим,  кого  кохання  не  вітає.
Мав  Сефам  рацію:  так  народився
Я,  що  із  травнем  завжди  я  в  незгоді.
Я  це  підтверджую,  із  цим  вже  звикся,
Для  мене  травень  –  місяць  втрат,  та  й  годі!
Загрози  статкам  і  життю  траплялись.
Нехай  мені  насниться  ваша  радість!

Переклад  11.12.2024

Сонет  містить  декілька  відсилань  до  Чосера.
Зі  мною  часто  в  травні  це  стається  —  у  травні  1534  та  у  травні  1536  Ваєтт  був  ув’язнений.  У  травні  1536  р.  було  страчено  Анну  Болейн.
Сефам  –  можливо,  астролог  Едвард  Сефам.

The  lover  confesseth  him  in  love  with  Phyllis

If    waker1  care  ;  if  sudden  pale  colour  ;
     If  many  sighs,  with  little  speech  to  plain  :
     Now  joy,  now  woe,  if  they  my  chere
                               distain  ;
For  hope  of  small,  if  much  to  fear  therfore  ;
To  haste,  or  slack,  my  pace  to  less,  or  more  :
Be  sign  of  love,  then  do  I  love  again.
If  thou  ask  whom  :  sure,  since  I  did  refrain
Brunet,  that  set  my  wealth  in  such  a  roar,
Th'  unfeigned  cheer  of  Phyllis  hath  the  place                              
That  Brunet  had  ;  she  hath,  and  ever  shall.
She  from  my  self  now  hath  me  in  her  grace  ;
She  hath  in  hand  my  wit,  my  will,  and  all.
       My  heart  alone  well  worthy  she  doth  stay,
       Without  whose  help  scant  do  I  live  a  day.

Закоханий  зізнається  у  коханні  до  Філіс

Сплю  мало  й  бліднути  я  раптом  став,
Зітхаю  часто  і  недовго  скаржусь,
То  посміхаюся,  то  побиваюсь,
Надії  мало,  страх  великий  взнав.

То  я  спішу,  то  зволікать  обрав…
Як  це  –  ознаки,  що  з  любов’ю  знаюсь,
То  знов  люблю.  Кого?  –  тепер  зізнаюсь.
З  бунтаркою  чорнявою  порвав,

І  Філіс  її  місце  посідає,
Що  щира  і  назавжди  вже  прийшла.
Вона  до  мене  благодать  являє,
Думки  та  хіть  мої  до  рук  взяла.

За  справжню  цінність  закохався  я,
Нема,  щоб  не  підтримала,  ні  дня.
Переклад  07.12.2024

Чорнява  (в  оригіналі  «Brunet»)  –  можливо,  Анна  Болейн.
Філіс  -  нова  кохана  Ваєтта,  можливо  Елізабет  Даррелл.
Вона  до  мене  благодать  являє  -  Відповідний  рядок  оригіналу  «She  from  myself  now  hath  me  in  her  grace»  («Всупереч  мені  тепер  має  мене  у  своїй  благодаті»).  Як  зауважує  Р.  Ребгольц,  за  змістом  це  протестантська  релігійна  метафора:  благодать  –  це  любов  і  доброта  Бога,  спрямовані  на  грішників,  незалежно  від  їх  невартості.
Думки  та  хіть  мої  до  рук  взяла.  Відповідний  рядок  оригіналу  «She  hath  in  hand  my  wit,  my  will,  and  all»  («Вона  тримає  в  руці  мій  розум,  моє  бажання/волю,  і  все»).  Оскільки  will  –  це  ще  й  назва  чоловічого  статевого  органу,  можливо,  дуже  непристойний  образ  в  оригіналі.


Ілюстрація:  кадр  з  серіалу  "Тюдори".  Ваєтт  і  Анна  Болейн

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028379
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.12.2024
автор: Валентина Ржевская