Aemilia Lanyer. Еve’s Apology in Defense of Women. Мій український переклад

Уривок  поеми  'Salve  Deus  Rex  Judaeorum'  ("Привіт  Тобі,  Господи,  Царь  Іудейський")  Емілії  Бассано,  у  шлюбі  Ланьє  (Ланьєр)  (1569–1645)  -  англійської  поетки,  за  походженням,  можливо,  наполовину  єврейки,  першої  жінки,  яка  опублікувала  збірку  віршів  англійською  мовою  в  XVII  ст.  (  1611  р.),  і  висловлювала  в  своїй  творчості  переконання,  які  згодом  стали  характеризувати  як  феміністичнв.  
Поширений  також  (хоча  не  загальний)  погляд,  за  яким  це  Емілія  була  прототипом  знаменитої  "смуглої  леді  сонетів".  
У  наведеному  нижче  уривку  авторка  намагається  від  імені  дружини  Понтія  Пілата  висловитись  на  захист  праматері  нашої  Єви.  

Оригінал:



Now  Pontius  Pilate  is  to  judge  the  cause
Of  faultless  Jesus,  who  before  him  stands;
Who  neither  hath  offended  prince,  nor  laws,
Although  he  now  be  brought  in  woeful  bands:
O  noble  governor,  make  thou  yet  a  pause,
Do  not  in  innocent  blood  imbrue  thy  hands,
But  hear  the  words  of  thy  most  worthy  wife,
Who  sends  to  thee,  to  beg  her  saviour’s  life.

Let  barbarous  cruelty  far  depart  from  thee,
And  in  true  justice  take  affliction’s  part;
Open  thine  eyes,  that  thou  the  truth  mayst  see,
Do  not  the  thing  that  goes  against  thy  heart,
Condemn  not  him  that  must  thy  saviour  be,
But  view  his  holy  life,  his  good  desert.
Let  not  us  women  glory  in  men’s  fall,
Who  had  power  given  to  overrule  us  all.

Till  now  your  indiscretion  sets  us  free
And  makes  our  former  fault  much  less  appear;
Our  mother  Eve,  who  tasted  of  the  tree,
Giving  to  Adam  what  she  held  most  dear,
Was  simply  good,  and  had  no  power  to  see,
The  after-coming  harm  did  not  appear:
The  subtle  serpent  that  our  sex  betrayed,
Before  our  fall  so  sure  a  plot  had  laid.

That  undiscerning  ignorance  perceived
No  guile  or  craft  that  was  by  him  intended;
For  had  she  known,  of  what  we  were  bereaved,
To  his  request  she  had  not  condescended.
But  she,  poor  soul,  by  cunning  was  deceived,
No  hurt  therein  her  harmless  heart  intended:
For  she  alleged  God’s  word,  which  he  denies
That  they  should  die,  but  even  as  gods,  be  wise.

But  surely  Adam  cannot  be  excused;
Her  fault,  though  great,  yet  he  was  most  to  blame;
What  weakness  offered,  strength  might  have  refused,
Being  lord  of  all,  the  greater  was  his  shame:
Although  the  serpent’s  craft  had  her  abused,
God’s  holy  word  ought  all  his  actions  frame,
For  he  was  lord  and  king  of  all  the  earth,
Before  poor  Eve  had  either  life  or  breath.

Who  being  framed  by  God’s  eternal  hand,
The  perfect’st  man  that  ever  breathed  on  earth,
And  from  God’s  mouth  received  that  strait  command,
The  breach  whereof  he  knew  was  present  death:
Yea,  having  power  to  rule  both  sea  and  land,
Yet  with  one  apple  won  to  lose  that  breath
Which  God  had  breathed  in  his  beauteous  face,
Bringing  us  all  in  danger  and  disgrace.

And  then  to  lay  the  fault  on  patience  back,
That  we,  poor  women,  must  endure  it  all;
We  know  right  well  he  did  discretion  lack,
Being  not  persuaded  thereunto  at  all;
If  Eve  did  err,  it  was  for  knowledge  sake,
The  fruit  being  fair  persuaded  him  to  fall:
No  subtle  serpent’s  falsehood  did  betray  him;
If  he  would  eat  it,  who  had  power  to  stay  him?

Not  Eve,  whose  fault  was  only  too  much  love,
Which  made  her  give  this  present  to  her  dear,
That  what  she  tasted,  he  likewise  might  prove,
Whereby  his  knowledge  might  become  more  clear;
He  never  sought  her  weakness  to  reprove
With  those  sharp  words,  which  he  of  God  did  hear:
Yet  men  will  boast  of  knowledge,  which  he  took
From  Eve’s  fair  hand,  as  from  a  learned  book.

If  any  evil  did  in  her  remain,
Being  made  of  him,  he  was  the  ground  of  all;
If  one  of  many  worlds  could  lay  a  stain
Upon  our  sex  and  work  so  great  a  fall
To  wretched  man,  by  Satan’s  subtle  train,
What  will  so  foul  a  fault  amongst  you  all?
Her  weakness  did  the  serpent’s  words  obey,
But  you  in  malice  God’s  dear  son  betray.

Whom,  if  unjustly  you  condemn  to  die,
Her  sin  was  small  to  what  you  do  commit;
All  mortal  sins  that  do  for  vengeance  cry,
Are  not  to  be  compared  unto  it:
If  many  worlds  would  altogether  try,
By  all  their  sins  the  wrath  of  God  to  get,
This  sin  of  yours  surmounts  them  all  as  far
As  doth  the  sun,  another  little  star.

Then  let  us  have  our  liberty  again,
And  challenge  to  yourselves  no  sovereignty;
You  came  not  in  the  world  without  our  pain,
Make  that  a  bar  against  your  cruelty;
Your  fault  being  greater,  why  should  you  disdain
Our  being  your  equals,  free  from  tyranny?
If  one  weak  woman  simply  did  offend,
This  sin  of  yours,  hath  no  excuse,  nor  end.

To  which,  poor  souls,  we  never  gave  consent,
Witness  thy  wife,  O  Pilate,  speaks  for  all;
Who  did  but  dream,  and  yet  a  message  sent,
That  thou  shouldst  have  nothing  to  do  at  all
With  that  just  man;  which,  if  thy  heart  relent,
Why  wilt  thou  be  a  reprobate  with  Saul?
To  seek  the  death  of  him  that  is  so  good,
For  thy  soul’s  health  to  shed  his  dearest  blood.

Мій  український  переклад

Еміля  Бассано  Ланьє/Ланьєр

Виправдання  Єви  (заради  захисту  всіх  жінок)

Пілатові  слід  справу  розглядать,
І  перед  ним  Ісус  став  безневинний.
Царів,  закони  вмів  Він  шанувать,
Але  тепер  в  оковах,  плачу  гідний.
Правителю,  не  треба  поспішать!
У  кров  святу  ти  не  занур  рук  сильних.
Твоя  достойна  жінка  так  благає:
Її  Спаситель  хай  спасіння  має!

Жорстокість  варварську  геть  прожени,
Жаліючи,  судити  чесно  станеш.
Від  істини  очей  не  відверни:
Засудиш  –  і  своє  ти  серце  зрадиш.
Він  –  твій  Спаситель!  Кари  не  чини,
Коли  життя  й  заслуги  ти  розглянеш!
Не  дозволяй  жіноцтву  хизуватись,
Як  схибить  муж,  що  мав  розпоряджатись.

Так  хибі  чоловічій  -  нас  звільнить
І  значно  ту  поменшити  провинність,
Що  Єва  сміла  від  плодів  вкусить
Й  з  Адамом  любим  ними  поділилась.
Вона  була  лиш  добра.  Встановить
Була  безсила,  що  тут  зло  таїлось.
Підступний  змій  усіх  жінок  так  зрадив,
Щоб  нас  згубити,  задум  свій  впровадив.

Вона  ж  з  невинним  розумом  була,
І  хитрості  не  вміла  розпізнати.
Якби,  що  втратимо,  пізнать  могла,
Не  стала  б  хитрому  відповідати.
Підступність  для  обману  шлях  знайшла,
А  чиста  зла  не  думала  вчиняти.
Згадала  слово  Боже,  змій  же  ствердив:
Змудріють,  мов  боги,  й  не  буде  смерті.

Та  слушно  б  осуд  і  Адам  дістав:
Значна  провина  в  жінки,  в  нього  ж  -  гірша.
Слабка  давала,  сильний  би  не  брав,
Та  взяв  він.  Сором  більш,  бо  влада  вища:
Хоч  жінку  хитрий  змій  переконав,
Та  муж  мав  бути  Богу  найвірнішим.
Він  над  землею  став  владарювати
Перш,  ніж  жона  розпочала  зітхати.

Господь  рукою  вічною  створив
Його,  щоб  був  –  істота  досконала.
Знав  чоловік,  що  Бог  заборонив,
І  знав:  його  б  за  ослух  смерть  спіткала.
Над  морем  і  землею  він  царив  –
Та  яблуко  грішити  спонукало.
Життям  від  Бога  ризикнув  гарненько  -
Приніс  неславу  нам  та  небезпеку.

Та  докоряєте  терпінню  ви
І  винуватите  жінок  нещасних.
Муж  не  послухав  ради  голови,
Зневажив  він  великий  розум  власний.
Бажання  знань  –  шлях  Єви  до  вини,
А  чоловік  згрішив,  бо  плід  прекрасний.
До  нього  змій  підступний  не  звертався.
Хотів  він  яблук  сам.  Хто  б  сперечався?

Не  Єва,  ні,  бо  гріх  її  –  любов
Надмірна,  з  любим  змусила  ділитись,
Щоб  нею  знайдене  і  він  знайшов,
Щоб  розум  мужа  теж  міг  прояснитись.
Докорів  Божих  муж  не  мовив  знов,
І  жінки  не  примушував  винитись.
Чоловіки  знання  свої  великі
Одержали  з  рук  Єви  –  наче  з  книги.

Якщо  хоч  трохи  зла  лишилось  в  ній,
То  винний  чоловік:  постала  з  нього.
Як  світ  один  у  безлічі  живій
Нас  винуватить:  ось  знаряддя  злого,
Біду  чоловікам  наслав  так  змій  –
То  ось  ваш  гріх.  Не  сором  вам  від  цього?
Жона  –  слабка,  і  стала  змія  слухать.
Ви  ж  –  злі,  тому  Син  Божий  звідав  муки.

Якщо  несправедлива  смерть  –  Йому,
То  Євин  гріх  –  дрібне  ще  злодіяння.
Гріхи  всі  смертні,  що  до  помсти  звуть,
Не  витримають  з  вашим  порівняння.
Як  декілька  світів  скликать  на  суд,
Де  зробить  Бог  гріхів  підсумування  –
Ваш  гріх  один  всю  суму  перевищить,
Мов  Сонце,  що  за  зірку  яскравіше.

То  волю  хай  знов  матимемо  ми  –
Себе  володарями  не  вважайте.
Страждаємо,  щоб  ви  у  світ  прийшли  –
Жорстокості  до  нас  не  проявляйте.
Ви  впали  до  ще  гіршої  вини  –
То  ми  вам  рівні?  Ви  рабинь  звільняйте!
Слабка  згрішила  жінка,  це  буденно.
Ваш  гріх  –  не  вибачений,  нескінченний.

І  не  дали  на  нього  згоди  ми.
За  нас  твоя,  Пілате,  жінка  мовить.
Сон  бачила  –  її  не  відштовхни,
Помилувати  Праведника  просить.
Його  жалієш  –  правий  суд  чини.
Чом  хочеш,  мов  Саул,  ти  зло  дозволить?
Не  погуби  Його,  добру  Він  служить,
Життям  Своїм  твою  врятує  душу.

Переклад  27.11.2024

[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938382"]  Переклад  російською  [/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027402
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.11.2024
автор: Валентина Ржевская