DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXIX. Перевод

[b]XXIX[/b]
Мой  далёкий,  мой  немолвный,  слышишь,
как  моё  дыханье  возросло.  —
Звука  тёмных  колоколен  выше
силу  неземную  обрело.

Словно  вдруг  покинуло  орбиту
и  себя  прослышало  в  ином.
Неужели  снизошло  к  пииту?  —
Горький  муст  во  мне  дойдёт  вином,

льщу  себя  надеждою  слепца,
что  бредёт  прозреть,  куда  далече,
и  неведомому  рвусь  навстречу...

Если  хватится  кто  беглеца,
им  скажи:  я  здесь!  я  бесконечен!  —
как  теченье  времени  и  речек.

[i]OSAlx2о24-о8
Исаак  Левитан[/i]

[b]XXIX[/b]
Stiller  Freund  der  vielen  Fernen,  fühle,
wie  dein  Atem  noch  den  Raum  vermehrt.
Im  Gebälk  der  finstern  Glockenstühle
laß  dich  läuten.  Das,  was  an  dir  zehrt,

wird  ein  Starkes  über  dieser  Nahrung.
Geh  in  der  Verwandlung  aus  und  ein.
Was  ist  deine  leidendste  Erfahrung?
Ist  dir  Trinken  bitter,  werde  Wein.

Sei  in  dieser  Nacht  aus  Übermaß
Zauberkraft  am  Kreuzweg  deiner  Sinne,
ihrer  seltsamen  Begegnung  Sinn.

Und  wenn  dich  das  Irdische  vergaß,
zu  der  stillen  Erde  sag:  Ich  rinne.
Zu  dem  raschen  Wasser  sprich:  Ich  bin.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026982
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.11.2024
автор: Под Сукно