DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXVIII. Перевод

[b]XXVIII[/b]
Ну  давайте  же,  иди,  ты,  Почти  что  ребёнок,
невесомо  ступая  в  свои  же  следы,
смолкли  звонкие  лиры  созвездий  на  хорах,
их  молчанья  причиной  являешься  ты.

Они  также  молчали,  внимая  Орфею,
и  тянулись  деревья  на  сладостный  звук.
А  сегодня  я  вижу  небесную  фею,
невесомые  крылья  трепещущих  рук.

Мы  с  тобою  по  слуху  искали  то  место,
где  звон  лиры  вздымался  до  смежных  высот.
Ты  вела  меня  в  танце,  послушная  звуку,

и,  стремясь  покорить  неземную  науку,
я  свой  шаг  примирял  под  причудливый  ход,
чтоб  однажды  [b]кружиться  в  созвездии  вместе.
[/b]
[i]OSAlx2о24-11
Уильям  Блейк.  Танцующие  звёзды[/i]

[b]XXVIII[/b]
O  komm  und  geh,  Du,  fast  noch  Kind,  ergänze
fÜr  einen  Augenblick  die  Tanzfigur
zum  reinen  Sternbild  einer  jener  Tänze,
darin  wir  die  dumpf  ordnende  Natur

vergänglich  Übertreffen.  Denn  sie  regte
sich  völlig  hörend  nur,  da  Orpheus  sang.
Du  warst  noch  die  von  damals  her  Bewegte
und  leicht  befremdet,  wenn  ein  Baum  sich  lang

besann,  mit  dir  nach  dem  Gehör  zu  gehn.
Du  wusstest  noch  die  Stelle,  wo  die  Leier
sich  tönend  hob—;  die  unerhörte  Mitte.

FÜr  sie  versuchtest  du  die  schönen  Schritte
und  hofftest,  einmal  zu  der  heilen  Feier
des  Freundes  Gang  und  Antlitz  hinzudrehn.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026887
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.11.2024
автор: Под Сукно