Власне світло зорі не дає розгледіти. а VI х д
Їхні точки глине абажур — б V х о
Карниз, дахи, відбиті промені в манері їхній. а VI я д
Пологий небосхил не може контражур б VI я о_____
Забезпечить — тьмяний надто, скромний, трі́поту а VI х д
Повний до сміття приземленого. Тлінь а VI х о
Його не сму́тить так, щоб темряви, натужившись, б VI я д
Пробить фальшивки, змити її туш, б V я о_____
Укривало розірвать. Повільно, впевнено а VI х д
Еридан тече, накрившись ним. б V х о
Купаються там пси, ведмеді, сіли ле́беді а VI я д
До Еридану берегів прозорих… Зринув б VI я п_____
Лебідь, враз осліплий, з піни — а IV х п
Тне Чумацький Шлях, б III х о
Малює в ньому лазер зміни, а IV х п
Крає вихор’я́. б III х о_____
Неба ліс вали хоч — гуркіт а IV х п
Зви́сока не дотіка́. б IV х о
Еридан за моцни(м:)уром — а IV х п
Вабить зда́леку ріка́. б IV х о_____
Хто шука́ там правду, хто — густішу темряву а VI х д
Незнання — закутатися там. б V х о
Хто — всевидюще око, щоб на них (зі зве́рхністю) а VI я д
(Хоч хтось!) дивилось. Чорні крила птах б VI я о_____
Розгорнув — у точку стиснув поту па́водок, а VI х д
Знятий із чола, надмірний блиск згаси́в б VI х о
Землі. Тепер побачим: ширина ріки а VI я д
Не дасть звести міст. Бризок наносіть — б V я о_____
Діамантів пил — рубіни згасли — за́рево. а VI х д
Лампа-блазень хмари не займа́ — а V х о
Сміється в очі тільки вечора пройдисвітам. б VI я д
На бік зірок-свічок переметнула бли́ск свій. б VI я п_____
«Щось же має бути (в:)одах, а IV х п
Звірі де хлюпочуть!» б III х п
Зауважив хтось: «Достоту, а IV х п
Забобонність мочать». б III х п_____
Менше знань — то дурість бодра а IV х п
Більша. Суща простота! б IV х о
Еридан не та́їть Бога; а IV х п
Розум в нас — пізнать, що там. б IV х о_____
05.2022
переклад 06–08.2023
римські циферки — кількість стоп
х/я — хорей/ямб
о/п/д — закінчення: окситонне ("чоловіче"), парокситонне ("жіноче"), дактильне
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025296
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.10.2024
автор: Редріх