[b]XXIII[/b]
Призови меня к себе, я в шаге,
(может в этот раз не ускользнуть,
как приблудной уличной дворняге:
жаждет ласки, но боится льнуть,
не однажды бывшей в передряге).
[i]Чего не имеешь, то влечёт.[/i]
Мы вольны, неведущих* о благе
возвернули в торный круг забот.
Ни мгновения для передышки:
чувствую себя порой мальчишкой,
иногда —глубоким стариком.
Мы честны лишь там, а здесь лукавим,
мы —зерно и в одночасье —камень,
[i]что посеем тут, то там пожнём.[/i]
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Александр Айзенштат
[b]XXIII[/b]
Ruft mich zu jener deiner Stunden,
die dir unaufhörlich widersteht:
flehend nah wie das Gesicht von Hunden,
aber immer wieder weggedreht,
wenn du meinst, sie endlich zu erfassen.
So Entzognes ist am meisten dein.
Wir sind frei. Wir wurden dort entlassen,
wo wir meinten, erst begrÜsst zu sein.
Bang verlangen wir nach einem Halte,
wir zu Jungen manchmal fÜr das Alte
und zu alt fÜr das, was niemals war.
Wir, gerecht nur, wo wir dennoch preisen,
weil wir, ach, der Ast sind und das Eisen
und das SÜsse reifender Gefahr.
Rainer Maria Rilke
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025137
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 26.10.2024
автор: Под Сукно