DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXII. Перевод

[b]XXII[/b]
О,  быстротечность  порождает  роскошь:
дворцы,  сады,  фонтаны  —вопреки;
о,  бренности  земной  тем  не  оспоришь,—
и  истуканы,  как  снеговики!

О  медный  колокол,  одушевлённый,
ты  призван  будничность  растормошить.
О  столп,  о  столп  Карнака  воскрылённый,
тебе  дан  срок  [i]храм  вечный[/i]  пережить.

Жизнь  выявляет  шаткость,  прочность  мнима,
теченье  времени  неумолимо;
свет  дня  сменяет  яркая  свеча,—

перегорит,  не  оставляя  дыма,
пусть  мысль  о  том  тебе  невыносима...
[b]О  не  суди  о  доле  сгоряча.[/b]

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
[i]Леонард  Брамер[/i]

[b]XXII[/b]
O  trotz  Schicksal:  die  herrlichen  ÜberflÜsse
unseres  Daseins,  in  Parken  Übergeschäumt,—
oder  als  steinerne  Männer  neben  die  SchlÜsse
hoher  Portale,  unter  Balkone  gebäumt!

O  die  eherne  Glocke,  die  ihre  Keule
täglich  wider  den  stumpfen  Alltag  hebt.
Oder  die  eine,  in  Karnak,  die  Säule,  die  Säule,
die  fast  ewige  Tempel  Überlebt.

Heute  stÜrzen  die  ÜberschlÜsse,  dieselben,
nur  noch  als  Eile  vorbei,  aus  dem  wagrechten  gelben
Tag  in  die  blendend  mit  Licht  Übertriebene  Nacht.

Aber  das  Rasen  zergeht  und  lässt  keine  Spuren.
Kurven  des  Flugs  durch  die  Luft  und  die,  die  sie  fuhren,
keine  vielleicht  ist  umsonst.  Doch  nur  wie  gedacht.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024932
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.10.2024
автор: Под Сукно