DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXI. Перевод

[b]XXI[/b]
Пой,  моё  сердце,  пой  о  чистых,  как  алмаз,
садах  недосягаемых,  великолепных.
Пруды,  ручьи  и  розы  ispahan,  shiraz...
воспой  их  неземных,  благословенных.

Пой,  моё  сердце,  пой,  —  пьянящий  аромат
ветвей  цветущих  мне  щекочет  ноздри,
и  щебет  райских  птиц,  и  сладкий  звон  цикад,
и  плод  инжира  так  призывно  охрист.

Шипом  сомнения  прошу  себя  не  рань:
всё  чему  быть,  тому  не  миновать!
[b]Ты  —  нить,  пространственная  бесконечность  —  ткань.
[/b]
Ты  смотришь  на  картину  изнутри,
так  ты  всего  не  сможешь  осознать,
чтоб  весь  ковёр  увидеть,  воспари.

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Кано  Утанасукэ.  «Бессмертный  Цинь  Гао»
Бостонский  музей  изящных  искусств

[b]XXI[/b]
Singe  die  Gärten,  mein  Herz,  die  du  nicht  kennst;  wie  in  Glas
eingegossene  Gärten,  klar,  unerreichbar.
Wasser  und  Rosen  von  Ispahan  oder  Schiras,
singe  sie  selig,  preise  sie,  keinem  vergleichbar.

Zeige,  mein  Herz,  dass  du  sie  niemals  entbehrst.
Dass  sie  dich  meinen,  ihre  reifenden  Feigen.
Dass  du  mit  ihren,  zwischen  den  blÜhenden  Zweigen
wie  zum  Gesicht  gesteigerten  LÜften  verkehrst.

Meide  den  Irrtum,  dass  es  Entbehrungen  gebe
fÜr  den  geschehnen  Entschluss,  diesen:  zu  sein!
Seidener  Faden,  kamst  du  hinein  ins  Gewebe.

Welchem  der  Bilder  du  such  im  Innern  geeint  bist
(sei  es  selbst  ein  Moment  aus  dem  Leben  der  Pein),
fÜhl,  dass  der  ganze,  der  rÜhmliche  Teppich  gemeint  ist.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024374
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.10.2024
автор: Под Сукно