Robert Louis Stevenson (переклад Андрій Рубан )
Гойдалка
Як хочеться на гойдалку стрибнути ,
Поринути в безкрайнє синє небо !
Що кращого в дитинстві може статись ?
Та іншого , здається , і не треба.
Здіймаєшся в повітря над парканом ,
Допоки не побачиш сонця коло .
Річки , дерева , коні , пасовиська ,
І все , що простягається навколо .
Подивлюся згори на сад зелений ,
Дахи , будинки і стару стодолу .
І знову у повітря підіймаюсь ,
До неба . І вертаюся додолу .
The swing
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
Over the countryside—
Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown—
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023940
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.10.2024
автор: Андрій Рубан