Гойдалка (переклад)


Robert  Louis  Stevenson    (переклад  Андрій  Рубан  )

                     Гойдалка

Як  хочеться  на  гойдалку  стрибнути  ,
Поринути  в  безкрайнє  синє  небо  !
Що  кращого  в  дитинстві  може  статись  ?
Та  іншого  ,  здається  ,  і  не  треба.

Здіймаєшся  в  повітря  над  парканом  ,
Допоки  не  побачиш  сонця  коло  .
Річки  ,  дерева  ,  коні  ,  пасовиська  ,
І  все  ,  що  простягається  навколо  .

Подивлюся  згори  на  сад  зелений  ,
Дахи  ,  будинки  і  стару  стодолу  .
І  знову  у  повітря  підіймаюсь  ,
До  неба  .  І  вертаюся  додолу  .



The  swing

How  do  you  like  to  go  up  in  a  swing,
     Up  in  the  air  so  blue?
Oh,  I  do  think  it  the  pleasantest  thing
     Ever  a  child  can  do!

Up  in  the  air  and  over  the  wall,
     Till  I  can  see  so  wide,
Rivers  and  trees  and  cattle  and  all
     Over  the  countryside—

Till  I  look  down  on  the  garden  green,
     Down  on  the  roof  so  brown—
Up  in  the  air  I  go  flying  again,
     Up  in  the  air  and  down!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023940
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.10.2024
автор: Андрій Рубан