Навернення

В  тамариндові  віти  впивалось  проміння,
Тіні  стислися  їх  чубів.
Бриз,  що  з  моря  прийшов,  не  приніс  хмаровиння  –
Кущ  під  берегом  ледь  тремтів.
Простягнула  до  мене  ти  руки  чудові,
В  них  підне́сла  наповнену  Чашу  Любові.
І  насправді  була  невгамовною  спрага:
Я  спинився,  схилився,  пив...

Разом  з  ворогом  йшов  я  у  кратер  вулкана.
Шлях  один  лиш,  без  манівців.
Жару  лави  не  бути  таким  нездоланним,
Як  між  нами  палає  гнів.
Звівши  голову  гордо,  знущався  він  з  мене,
Як  плювок,  вивергав  з  се́бе  слово  шалене.
Очі  стрілись,  в  мечі  закипіла  відвага...
Я  побачив  червоне,  вбив.

Про  діла  б  опові́сти:  хоробрість  палала,
Сила  юна  –  не  згірш  громів,
А  зі  мною  бійці,  що  у  світі  їх  мало...
То  ж  вслуха́йся  у  скальдів  спів.
Про  Христа  ми  дізнались.  Ти  молишся  Богу,
Що  людиною  був  –  ти  казала  про  Нього.
Припаду  я  до  ніг  Божих  з  вірою  в  благо:
Тільки  б  Він  пам'ятав,  простив...

*  *  *

Переклад  з  англійської  вірша  "The  Convert"  від  Laurence  Hope  (Violet  Nicolson,  Adela  Florence  (Cory)  Nicolson,  09.04.1865-04.10.1904)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023600
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 04.10.2024
автор: Tom d`Cat