[b]XIV[/b]
Глянь на цветы, лепестки их немного привяли,
[i]жизнь скоротечна, есть срок их земной красоте.[/i]
Знали бы! — То сожалели б, что мы их сорвали,
что увядать предстояло им не на кусте?
Распоряжаться собой каждый хочет свободно,
мы же стремимся природе своё навязать;
цикл обновления должен свершаться природно,
[b]нет у нас права ресурсы её истощать.[/b]
[i]Вот и [i]тебе[/i] нужен этот период покоя,
чтобы к утру к жизни с новою силой воспрять,
выплыть из омута сна с обновлённой душою
[i]или остаться[/i]; цвести среди них и немолвно
братьев, сестёр просветлённой душой прославлять,
каждой весною подснежник являя из дёрна. [/i]
[i]OSAlx2о24-о9
Данте Габриэль Россетти. Подснежники. 1873[/i]
[b]XIV[/b]
Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen,
denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals leihn,—
aber wer weiss es! Wenn sie ihr Welken bereuen,
ist es an uns, ihre Reue zu sein.
Alles will schweben. Da gehn wir umher wie Beschwerer,
legen auf alles uns selbst, vom Gewichte entzÜckt;
o was sind wir den Dingen fÜr zehrende Lehrer,
weil ihnen ewige Kindheit glÜckt.
Nähme sie einer ins innige Schlafen und schliefe
tief mit den Dingen—: o wie käme er leicht,
anders zum anderen Tag, aus der gemeinsamen Tiefe
Oder er bliebe vielleicht; und sie blÜhten und priesen
ihn, den Bekehrten, der nun den Ihringen gleicht,
allen den stillen Geschwistern im Winde der Wiesen.
Rainer Maria Rilke
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023059
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.09.2024
автор: Под Сукно