[b]XIII[/b]
[i]Будь[/i] же на шаг впереди предстоящих прощаний,
будто они — та зима, что уже позади:
так нескончаемая череда зимований
не умертвит закалённое сердце в груди.
[i]Будь[/i] усыпальницей вечного сна Эвридики,
песней твоей убаюкана, пусть она спит.
Мёртвым средь мёртвых, живым средь живых слыть: на стыке
света и тьмы звук разбитого сердце бренит...
[i][b]Будь...[/b][/i] — есть единственный шанс быть с ней вместе,
это вибрация струн ваших душ после смерти,
где вам уже помешать ничего б не смогло:
К этому хаосу, к тиши и гулу...
к неисчислимому, неистощимому пулу...
пересчитай: Аллилуйя!.. [i]Забудь то число.[/i]
[i]OSAlx2о24-о9
Геннадий Улыбин
[/i]
[b]XIII[/b]
Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
dass, Überwinternd, dein Herz Überhaupt Übersteht.
Sei immer tot in Eurydike—, singender steige,
preisender steige zurÜck in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.
Sei—und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
dass du sie völlig vollziehst dieses einzige Mal.
Zudemgebrauchten sowohl, wie zum dumpfen und stummen
Vorrat der vollen Natur, den unsäglichen Summen,
zähle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.
Rainer Maria Rilke
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022926
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.09.2024
автор: Под Сукно