DIE SONETTE AN ORPHEUS. XII. Перевод

[b]XII[/b]
[i][b]Возжелай  претворений.[/b][/i]  И  пусть  вдохновит  тебя  пламя,
его  яркие  всполохи  —  самый  наглядный  пример;
тот,  кто  землю  творил,  и  сейчас  власть  имеет  над  нами,
вечный  цикл  обновления  ввёл    в  ряду  действенных  мер.

Коль  замкнёшься  в  себе,  дух  под  крепостью  льда  захоронишь;
добровольно  себя  обречёшь  на  мучительный  плен?  —
не  спасёшь  душу  тем,  от  мытарств  всё  равно  не  укроешь.
Горе  -:    молот,  что  силу  свою  демонстрирует  всем!

Кто  же  бъёт  родником,  тех  питает  познанья  источник;
и  ручьи,  истекая,  наполнят  иной  водоём,
из  которого  новый  исток  свет  познанья  черпа́ет.

Сын  и  внук  —  это  в  нашем  примере  тот  водозаборник,
что  впитал  в  себя  счастье,  возможное  только  вдвоём.
[i]Дафна-лавр  в  каждом  встреченном  ветре  [b]тебя[/b]  ожидает.[/i]

[i]OSAlx2о24-о9    
Эрнст  Фукс.  Эскиз.  Дафна  и  Аполлон
­­[/i]

[b]XII[/b]
Wolle  die  Wandlung.  O  sei  für  die  Flamme  begeistert,
drin  sich  ein  Ding  dir  entzieht,  das  mit  Verwandlungen  prunkt;
jener  entwerfende  Geist,  welcher  das  Irdische  meistert,
liebt  in  dem  Schwung  der  Figur  nichts  wie  den  wendenden  Punkt.

Was  sich  ins  Bleiben  verschließt,  schon  ists  das  Erstarrte;
wähnt  es  sich  sicher  im  Schutz  des  unscheinbaren  Grau′s?
Warte,  ein  Härtestes  warnt  aus  der  Ferne  das  Harte.
Wehe  -:  abwesender  Hammer  holt  aus!

Wer  sich  als  Quelle  ergießt,  den  erkennt  die  Erkennung;
und  sie  fuhrt  ihn  entzückt  durch  das  heiter  Geschaffne,
das  mit  Anfang  oft  schließt  und  mit  Ende  beginnt.

Jeder  glückliche  Raum  ist  Kind  oder  Enkel  von  Trennung,
den  sie  staunend  durchgehn.  Und  die  verwandelte  Daphne
will,  seit  sie  lorbeern  fühlt,  dass  du  dich  wandelst  in  Wind.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022822
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.09.2024
автор: Под Сукно