[b]XII[/b]
[i][b]Возжелай претворений.[/b][/i] И пусть вдохновит тебя пламя,
его яркие всполохи — самый наглядный пример;
тот, кто землю творил, и сейчас власть имеет над нами,
вечный цикл обновления ввёл в ряду действенных мер.
Коль замкнёшься в себе, дух под крепостью льда захоронишь;
добровольно себя обречёшь на мучительный плен? —
не спасёшь душу тем, от мытарств всё равно не укроешь.
Горе -: молот, что силу свою демонстрирует всем!
Кто же бъёт родником, тех питает познанья источник;
и ручьи, истекая, наполнят иной водоём,
из которого новый исток свет познанья черпа́ет.
Сын и внук — это в нашем примере тот водозаборник,
что впитал в себя счастье, возможное только вдвоём.
[i]Дафна-лавр в каждом встреченном ветре [b]тебя[/b] ожидает.[/i]
[i]OSAlx2о24-о9
Эрнст Фукс. Эскиз. Дафна и Аполлон
[/i]
[b]XII[/b]
Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert,
drin sich ein Ding dir entzieht, das mit Verwandlungen prunkt;
jener entwerfende Geist, welcher das Irdische meistert,
liebt in dem Schwung der Figur nichts wie den wendenden Punkt.
Was sich ins Bleiben verschließt, schon ists das Erstarrte;
wähnt es sich sicher im Schutz des unscheinbaren Grau′s?
Warte, ein Härtestes warnt aus der Ferne das Harte.
Wehe -: abwesender Hammer holt aus!
Wer sich als Quelle ergießt, den erkennt die Erkennung;
und sie fuhrt ihn entzückt durch das heiter Geschaffne,
das mit Anfang oft schließt und mit Ende beginnt.
Jeder glückliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung,
den sie staunend durchgehn. Und die verwandelte Daphne
will, seit sie lorbeern fühlt, dass du dich wandelst in Wind.
Rainer Maria Rilke
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022822
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.09.2024
автор: Под Сукно