DIE SONETTE AN ORPHEUS. X. Перевод

[b]X[/b]
Можно  гордиться  машиной­­­­,  ­но  будет  ошибкой
если  позволить  машине  над  нами  взять  верх.
Ей  не  знакомо  сомненье,  напориста,  прытка.
Слабость,  усталость  не  чувствует,  как  человек,

неутомима  в  работе,  не  нужен  ей  отдых;
мы  как  прислуга  при  ней,  любит  смазку,  уход.
Думает  —  жизнь  для  нее  —  и  других,  ей  подобных:  
строить,  ломать,  ей  без  разницы,  словом,  живёт.  

Но,  не  смотря  на  всё  это,  мы  всё  же  находим
время  для  жизни  реальной,  при  всём  том  [i]иной[/i],
где  наш  восторг  обожания  столь  же  природен,

как  немота,  что  [i]звучит[/i]  в  изумленьи  немом...
как  и  та  музыка  [i]ясности[/i]  той  —  неземной,
[b]храм  возводящая  на  обжито́м.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9    ­[/i]

[b]X[/b]
Alles  Erworbne  bedroht  die  Maschine,  solange
sie  sich  erdreistet,  im  Geist,  statt  im  Gehorchen,  zu  sein.
Dass  nicht  der  herrlichen  Hand  schöneres  Zögern  mehr  prange,
zu  dem  entschlossenem  Bau  schneidet  sie  steifer  den  Stein.

Nirgends  bleibt  sie  zurÜck,  dass  wir  ihr  ein  Mal  entrönnen
und  sie  in  stiller  Fabrik  ölend  sich  selber  gehört.
Sie  ist  das  Leben,—sie  meint  es  am  besten  zu  können,
die  mit  dem  gleichen  Entschluss  ordnet  und  schafft  und  zerstört.

Aber  noch  ist  uns  das  Dasein  verzaubert;  an  hundert
Stellen  ist  es  noch  Ursprung.  Ein  Spielen  von  reinen
Kräften,  die  keiner  berÜhrt,  der  nicht  kniet  und  bewundert.

Worte  gehen  noch  zart  am  Unsäglichen  aus  ...
Und  die  Musik,  immer  neu,  aus  den  bebendsten  Steinen,
baut  im  unbrauchbaren  Raum  ihr  vergöttlichtes  Haus.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022665
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.09.2024
автор: Под Сукно