[b]IX[/b]
Чем гордишься, судья, что людей не пытают,
нет орудий для пыток, колодок и дыб.
Только сердце твоё от того не мягчает,
ты за страх наказанья, пусть ты и учтив.
Эшафот — балаган, свет его отвергает,—
устаёт так ребёнок игрушкой играть.
[i]С мудрой кротостью Бог только всем управляет,[/i]
[b]Он пришёл нас любить, без права карать.[/b]
Его [i]Слово[/i], став плотью, источает сиянье,
Он — тот [i]Ветер[/i], которого ждут паруса.
Он [i]всегда[/i] и [i]везде[/i], справедливо [i]деянье[/i]
Его тихого [i]Слова[/i], что удержит тебя,
как удерживает наставленье отца
от поступка дурного дорогое дитя.
[i]OSAlx2о24-о9
Он уже узнал Бога как своего отца. Фредерик Гудолл (1822-1904)[/i]
[b]IX[/b]
RÜhmt euch, ihr Richtenden, nicht der entbehrlichen Folter
und dass das Eisen nicht länger an Hälsen sperrt.
Keins ist gesteigert, kein Herz—, weil ein gewollter
Krampf der Milde euch zarter verzerrt.
Was es durch Zeiten bekam, das schenkt das Schafott
wieder zurÜck, wie Kinder ihr Spielzeug vom vorig
alten Geburtstag. Ins reine, ins hohe, ins thorig
offene Herz träte er anders, der Gott
wirklicher Milde. Er käme gewaltig und griffe
strahlender um sich, wie Göttliche sind.
Mehr als ein Wind fÜr die grossen gesicherten Schiffe.
Weniger nicht, als die heimliche leise Gewahrung,
die uns im Innern schweigend gewinnt
wie ein still spielendes Kind aus unendlicher Paarung.
Rainer Maria Rilke
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022492
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 18.09.2024
автор: Под Сукно