На Ютубі, наводячи текст цієї пісні, політкоректно пишуть, що "не вповні зрозуміло, якої зі світових воєн це пісня, різні джерела повідомляють різне".
Пісня, втім, не пропагує завоювання. Лише відображає нудьгу солдат за батьківщиною й коханими, спільну для всіх сторін всіх воєн.
Оригінал:
Drei Kameraden im Bunker
In einem kleinen Unterstand
träumen vom fernen Heimatland
der Karl, der Fritz und ich.
Der Karl schreibt an die Annemarie,
der Fritz an seine Rosemarie
und ich, ich schreib an Dich.
Das rauhe Lied der Fronten schweigt,
das Herz hat Urlaub eingereicht
von Karl, von Fritz, von mir.
Von Karl, das ist bei Annemarie
von Fritz, das ist bei Rosemarie
und meines ist bei Dir.
Und wenn dann Brieflein kommen an,
sie stolz und glücklich machen dann
den Karl, den Fritz und mich.
Die Sehnsucht von der Annermarie,
die Küsse von der Rosemarie,
dies kleine Lied für dich.
Мій український переклад:
Три товариші в бункері
(пісня німецьких солдат)
У нашім прихистку печаль,
Такий далекий рідний край…
Не знаєм забуття:
Карл нині пише Аннемарі,
А Фріц – той пише Роземарі,
Тобі пишу лист я.
Суворий наспів наш мовчить,
І відпочити нам кортить,
Серця такі сумні.
Карл хоче бути з Аннемарі,
Фріц хоче бути з Роземарі,
З тобою б буть мені.
Коли вас досягти листам,
Настануть гордість, щастя нам,
Прекрасне майбуття.
Злетить привіт від Аннемарі,
Цілуночок – від Роземарі,
Для тебе – пісня ця.
Переклад 07.09.2024
[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021712"]Переклад російською[/url] - у збірці "Переводы".
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021713
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.09.2024
автор: Валентина Ржевская