XXIV
Неужели должны пренебречь той любовью,
что питают к нам боги, заботясь о нас,
потому как поднявшись над крестами часовен
на стальных дельтапланах, мы не встретили вас?..
Чтоб забрать наших мёртвых не нужна вам повозка,
пусть не видим вас в храмах, окунаясь в купель,
но чем ближе мы к грани, слышим громче свирель
гонца вашего непорочного войска.
По-сиротски, зависим во всём друг от друга,
в то же время не зная друг друга совсем,
устремляемся прочь от привычного круга,
по забежным ступеням поднимаясь над всем. —
[i]К неизведаным далям так взлетает ракета.[/i]
[b]Приближаясь к светилу, так сгорает комета.[/b]
[i]OSAlx2о24-о9
Василий Поленов. 1893[/i]
XXIV
Sollen wir unsere uralte Freundschaft, die grossen
niemals werbenden Götter, weil sie der harte
Stahl, den wir streng erzogen, nicht kennt, verstossen
oder sie plötzlich suchen auf einer Karte?
Diese gewaltigen Freunde, die uns die Toten
nehmen, rÜhren nirgends an unsere Räder.
Unsere Gastmähler haben wir weit—, unsere Bäder,
fortgerÜckt, und ihre uns lang schon zu langsamen Boten
Überholen wir immer. Einsamer nun auf einander
ganz angewiesen, ohne einander zu kennen,
fÜhren wir nicht mehr die Pfade als schöne Mäander,
sondern als Grade. Nur noch in Dampfkesseln brennen
die einstigen Feuer und heben die Hämmer, die immer
grössern. Wir aber nehmen an Kraft ab, wie Schwimmer.
Rainer Maria Rilke
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021631
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 06.09.2024
автор: Под Сукно