DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­XXIV. Перевод

XXIV
Неужели  должны  пренебречь  той  любовью,
что  питают  к  нам  боги,  заботясь  о  нас,
потому  как  поднявшись  над  крестами  часовен
на  стальных  дельтапланах,  мы  не  встретили  вас?..

Чтоб  забрать  наших  мёртвых  не  нужна  вам  повозка,
пусть  не  видим  вас  в  храмах,  окунаясь  в  купель,
но  чем  ближе  мы  к  грани,  слышим  громче  свирель
гонца  вашего  непорочного  войска.

По-сиротски,  зависим  во  всём  друг  от  друга,
в  то  же  время  не  зная  друг  друга  совсем,
устремляемся  прочь  от  привычного  круга,

по  забежным  ступеням  поднимаясь  над  всем.  —
[i]К  неизведаным  далям  так  взлетает  ракета.[/i]
[b]Приближаясь  к  светилу,  так  сгорает  комета.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9
Василий  Поленов.  1893[/i]

XXIV
Sollen  wir  unsere  uralte  Freundschaft,  die  grossen
niemals  werbenden  Götter,  weil  sie  der  harte
Stahl,  den  wir  streng  erzogen,  nicht  kennt,  verstossen
oder  sie  plötzlich  suchen  auf  einer  Karte?

Diese  gewaltigen  Freunde,  die  uns  die  Toten
nehmen,  rÜhren  nirgends  an  unsere  Räder.
Unsere  Gastmähler  haben  wir  weit—,  unsere  Bäder,
fortgerÜckt,  und  ihre  uns  lang  schon  zu  langsamen  Boten

Überholen  wir  immer.  Einsamer  nun  auf  einander
ganz  angewiesen,  ohne  einander  zu  kennen,
fÜhren  wir  nicht  mehr  die  Pfade  als  schöne  Mäander,

sondern  als  Grade.  Nur  noch  in  Dampfkesseln  brennen
die  einstigen  Feuer  und  heben  die  Hämmer,  die  immer
grössern.  Wir  aber  nehmen  an  Kraft  ab,  wie  Schwimmer.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021631
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 06.09.2024
автор: Под Сукно