DIE SONETTE AN ORPHEUS. XIV­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­. Перевод

XIV
О  как  прекрасна  тёплая  пора,
вокруг  тебя  цветы,  растенья,  фрукты,
поднявшиеся  над  пластами  грунта,
на  зависть  мёртвым,  зрящим  из  нутра.

Что  знаем  мы  о  них?  —  что  их  земное,
чтоб  это  всё  не  вяло,  чтоб  росло,
питалось  чтобы,  обернулось  гноем.
Однако  им  самим,  что  то́  дало?

Они  рабы,  смиренные,  немые,
хотящие  *хозяям  угодить,
дарящие  им  все  плоды  земные?

Они  хозяева  и  жаждут  угостить,
от  изобилия  души  даруя;
что  ждут  в  ответ  лишь  ветра  поцелуя?

[i]OSAlx2о24-о8
Коло  Мозер.  Einsamkeit[/i]

XIV
Wir  gehen  um  mit  Blume,  Weinblatt,  Frucht.
Sie  sprechen  nicht  die  Sprache  nur  des  Jahres.
Aus  Dunkel  steigt  ein  buntes  Offenbares
und  hat  vielleicht  den  Glanz  der  Eifersucht

der  Toten  an  sich,  die  die  Erde  stärken.
Was  wissen  wir  von  ihrem  Teil  an  dem?
Es  ist  seit  langem  ihre  Art,  den  Lehm
mit  ihrem  freien  Marke  zu  durchmärken.

Nun  fragt  sich  nur:  tun  sie  es  gern?  ...
Drängt  diese  Frucht,  ein  Werk  von  schweren  Sklaven,
geballt  zu  uns  empor,  zu  ihren  Herrn?

Sind  sie  die  Herrn,  die  bei  den  Wurzeln  schlafen,
und  gönnen  uns  aus  ihren  Überflüssen
dies  Zwischending  aus  stummer  Kraft  und  Küssen?

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021262
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 01.09.2024
автор: Под Сукно