DIE SONETTE AN ORPHEUS. XI. Перевод

XI
Ἄτλαντος*  небо.  Есть  созвездье  «Всадник»?
Разве  этот  образ  не  о  нас,
о  земле  и  о  другом,  арапник
что  в  руке  сжимает  напоказ.

Что,  не  так?  —  привадит,  обуздает.
Подчинить  —  в  том  смысл  бытия?
Повод  и  узда  за  вас  решает  —
конь  в  одно  со  всадником  слился́.

Так  ли  это?  Вместе  выбирают
путь,  которым  им  вдвоем  пройти?
Луг  и  стол  их  напрочь  разделяют.

Даже  их  сливанье  иллюзорно.
Рады  заблуждаться,  обрести
каплю  счастья.  Этого  довольно.

[i]OSAlx2о24-о8  [/i]
Henning  Pedersen
ЗЫ.  *    Ἄτλαντος  -  неси,  τλῆναι  -  терпи

XI
Steh  den  Himmel.  Heißt  kein  Sternbild  »Reiter«?
Denn  dies  ist  uns  seltsam  eingeprägt:
dieser  Stolz  aus  Erde.  Und  ein  Zweiter,
der  ihn  treibt  und  hält  und  den  er  tragt.

Ist  nicht  so,  gejagt  und  dann  gebändigt,
diese  sehnige  Natur  des  Seins?
Weg  und  Wendung.  Doch  ein  Druck  verständigt.
Neue  Weite.  Und  die  zwei  sind  eins.

Aber  sind  sie’s?  Oder  meinen  beide
nicht  den  Weg,  den  sie  zusammen  tun?
Namenlos  schon  trennt  sie  Tisch  und  Weide.

Auch  die  stemische  Verbindung  trügt.
Doch  uns  freue  eine  Weile  nun
der  Figur  zu  glauben.  Das  genügt.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020915
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.08.2024
автор: Под Сукно