XI
Ἄτλαντος* небо. Есть созвездье «Всадник»?
Разве этот образ не о нас,
о земле и о другом, арапник
что в руке сжимает напоказ.
Что, не так? — привадит, обуздает.
Подчинить — в том смысл бытия?
Повод и узда за вас решает —
конь в одно со всадником слился́.
Так ли это? Вместе выбирают
путь, которым им вдвоем пройти?
Луг и стол их напрочь разделяют.
Даже их сливанье иллюзорно.
Рады заблуждаться, обрести
каплю счастья. Этого довольно.
[i]OSAlx2о24-о8 [/i]
Henning Pedersen
ЗЫ. * Ἄτλαντος - неси, τλῆναι - терпи
XI
Steh den Himmel. Heißt kein Sternbild »Reiter«?
Denn dies ist uns seltsam eingeprägt:
dieser Stolz aus Erde. Und ein Zweiter,
der ihn treibt und hält und den er tragt.
Ist nicht so, gejagt und dann gebändigt,
diese sehnige Natur des Seins?
Weg und Wendung. Doch ein Druck verständigt.
Neue Weite. Und die zwei sind eins.
Aber sind sie’s? Oder meinen beide
nicht den Weg, den sie zusammen tun?
Namenlos schon trennt sie Tisch und Weide.
Auch die stemische Verbindung trügt.
Doch uns freue eine Weile nun
der Figur zu glauben. Das genügt.
Rainer Maria Rilke
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020915
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.08.2024
автор: Под Сукно