Псалми Давидові

Перекладу  Псалмів  церковних  (не  поети,  а  терті  калачі,  дипломати  —  переклали  їх,  в  Бібліях!!)  я  остерігався  і  таки  трохи  не  бажав  перекладати.  
А  Бог  —  вміє  як,  знайшов  як,  зробив  з  моєю  поміччю.  
Не  привласнюю,  та,  треба  здогадуватись,  вважаю  за  успіх  свій,  от  Бог  і  м’яко  нагадує...  Хто  Він  є.    І  чи  нашими  є  успіхи.
І  Він  кожному  вміє  і  може  явно  показати  —  що  насправді  ти  є...

Може,  признаєтеся?
Я  пережив  те,  євреї,  вирив-прорив  поета  Давида  зі  Старого  Завіту!


Щоб  уявою  в  очі  людські
не  мести.


Мати  Божа  Любов’ю  викрала  мене  із  світського  «разом  із  забором»,  повноту  дала  Свою,  такі  великі  крила  (!),  велично-величезне  дихання,  
животворяще,  що  дай  Бог  втриматись  вам,  просто  читаючи...  

Інакше  житимете  не  на  свої  засоби,  цілком  відірвавшись  —  зависнете,  без  кореня  в  прориві...  Стану  на  грані  спокуси  за  прп.  Іоаном  Ліствичником,  чи  не  для  всіх...

Як  два  давні  пророки,  мовлю:  Бог  вміє  спонукнути  (о-о!!),    дарувати-заставляти  бути  Його  словесником-пророком  —  поетом  в  Його  свободі  і  Задумі.  Навіть  хто  не  бажав  пророчої  роботи,  сказати  каторжної  —  
взагалі  не  сказати  нічого...  
Глибше  сказати:  жесту...  осердя  суттєвого...

Мої  псалми  огненніші,  ламаючі  усі  століття  темпераментом...  Дякуючи  Матері  —  щасливіші,  суттю  христоцентричні,  достеменно  новозавітні.  
Хто  випаде  в  осад  —  «тепличні».

Роздиральність  життя,  і  ходіння  перед  Богом,  і  по  нетрях  творчословесного  безміру  —  Псалми  Давида  —  
більш  нема  і  не  буде  більшого...
Для  хитросамозаглуплених  в  Христі:  як  взяти  «Слово  о  полку  Ігоревім...»  і  подібне  в  усіх  віках,  народах  і  культурах,  і  2500  поетів  Китаю  періоду  Тань,  і  усіх  поетів  всіх  періодів  разом  —  це  не  буде  за  глибиною  і  значенням  і  неперехідністю  Псалми  і  цар  Давид...

Не  зовсім  бажав  я  братись  за  переклад  Псалмів  Давидових,  утікав,  —  в  цьому  чистота  експерименту...

Бог  зробив,  і  не  привласнюю.
Через  таких  як  Давид,  як  ваш  слуга  небувалий,  відбувається  очищення  розуму,  підсушення  смаку,  новотворчість  псаломна.

Не  будьте  тюхтіями,  бо  очищення  ума  могли  зачути  з  св.  Григорієм  Паламою,  
з  о.  Софронієм,  учнем  св.  Силуана,  з  його  творами.  
Бо  при  богооригінальних,  те,  що  слід,  передається  в  цілій  поетиці,  
чисте  і  святе!  Випадете  —  як  нерозумні  чи  нездарні,  —  
шляпнетесь  до  рівня  президентів  й  сезонності  з  ними...  
Се-зонний  цар...
Чи  станете  журнальними  критиками,  або  сумнівними  академіками,  поетами-професорами,  впишитесь  в  7  млрд  собачої  
радості,  —  все  одне,  нема  різниці  в  самій  суті:  
не  годні  всі  до  ходу  —  у  вище,  а  я  вам  блиснув...

А  ви  вмираєте  —  як  люди,
і  падаєте  —  як  всі  можновладці  
Пс.  81

Сказав  хто?  Христос  через  Давида.  
А  тут  початкуючі:  жовті,  даоси,  ісламісти,  червоні,  чорні,  іудаїсти.  
Все  одне,  жодної  різниці,  —  ні!  ні!  ні!  кажуть  —  не  Христос.  
Сказав  хто?  Бог-Слово  через  Давида.  

А  пам’ятаєте  —  що  я  сказав?  Те  саме.  
Про  що  я  від  Христа?  Все  одне  і  жодної  різниці:  
всі  не  годні  до  ходу  у  вище.  
Бо  не  в  Церкві  Христа  як  слід.  
Можна  піднятись  лише  носіями  геніїв  Христових.
 
Що  ви  городитимете  на  землі  з  президентами  і  лідерами  ісламу  і  революцій  іудаїзму,  як  вони  такі  ж  не  годні,  як  і  ви?  

Христос-Спаситель  те  ж  сказав  через  мене.  Мене  забороняють  ті,  
батько  яких  диявол.  
Працюю  над  надрукуванням  новонаписаної  21-ї  книги  поезій  (третьої  книги  за  2011  рік).

Для  вибраних  давніх  моїх  читачів:  коли  людина  багато  років  підряд  пише,  та  ще  ноу-хау  чи  не  щотижня  подає  на  сайті,    чого  ніхто  не  робив  ніколи  (!),  редагує  і  друкує  три  книги  кожного  року  (поем!  поезій...)  не  з  уяви,  а  з  внутрішнього  серця,  
з  образів  від  Христа,  —  і  вона  не  згорає!!  —  доручають  закінчити  переклад  Псалмів  Давидових...

Інший  поет,  мужик  або  інтелігент,  вичерпався  б,  згорів  би  від  нестерпного  слонового  навантаження  вже  в  кінці  другого  року,  —  це  статистика.

Псалми  —  це  найнезносніший  вирив-прорив  поета  Давида  зі  Старого  Завіту.  
Цьому  й  слів  не  знайти  у  нинішніх  плистких  станах  свідомостей.  
Після  Псалмів,  а  вони  перекладені  у  надпровідності,  в  ритмічній  і  тональній  ясності  (!),  в  цей  час,  коли  українська  свідомість  спутана  язичництвом,  
еллінізмом,  
сама  є  не  зовсім  з  Божою  Матір’ю,  
Церквою,  і  Бахом,  й  найвищою  музикою,  —  
раз  Ігор  Шевчук  не  вмер,  значить,  Бог  є.  

Бог  євреїв  спасатиме  моєю  творчістю,  
українці  же  хочуть  ще  подумать...  
Псалми  —  стислість  висоти  духу,  з  якої  як  випадеш  —  
після  форм  першої  реальності  ніколи  й  дрібного  класика  
земного  не  приліпишся  перекласти,  —  
і  жити  не  захочеш,  якщо  ти  слабкий...
Відомо,  від  проникливості  Духом  в  Біблію  —  можна  вмерти,  
не  зваживши  сил...

Для  кого  це?
Євреї  —  інтуїтивні,  і  спасатимуться,  ніхто  для  них  не  робив  подібного.  
Бо  явно  бачитимуть:  справа  не  лише  в  Псалмах.
Без  Бога,  Посту  і  безперервної  творчої  і  винахідливої  допомоги  Божої,  
сильного  сприяння  Христового,  —  
переклад  Псалмів  поетичний  є  неможливим  для  поета.  

Справжнє  з  невідомого  —  неможливе  без  помочі  Бога!  як  і  саме  спасіння  для  людей.  
 
То  жах  —  Псалми,  «перекладені»  в  Церквах.  
То  жах:  не  чують  —  що  то  було,  що  чоловік  радіє,  
що  живим  він  залишивсь.  
То  жах!  —  передати  крилату  поезію  в  Псалмах,  —  
і  в  начинні,  жодною  молекулою  не  погрішити.  
Бо  то  їжа  Божа...
Трепет  і  страх!!

Божий  —  несе  всіх  безподібністю  Христа-Слова:  що  тоді  всі  земні  слова?!

Поет-пророк  Давид  в  кількох  місцях  Псалмів  признається:  
поскільки  Сам  Бог  його  вчить  —  
він  за  вчителів  мудрішим  став...

Неуважні  не  дочитують  до  цього  місця.  
25.01.2012  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020815
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.08.2024
автор: Шевчук Ігор Степанович