DIE SONETTE AN ORPHEUS. XV. Перевод

XV
Ждите...,  как  сладко.  Доходит,  вот-вот
....Просто  чуть  музыки,  пения,  танца  —:
Девушка-нежность,  девушка-грация,
ну-ка,  станцуй  нам  налившийся  плод!

Танец  грейпфрута,  —  забудет  ли  кто?  
Будто  бы  варится  в  собственной  сласти.
Будто  не  нужен  ей  больше  никто.
Стоит  отведать,  она  в  вашей  власти.

Танец  грейпфрута.  Янтарный  ландшафт,
яркостью  спелой  затмлён  глянец  солнца!
В  воздухе  явствен  густой  аромат.

Время  для  сева  и  время  для  жатв.  —:
Полный  вкус  счастья  впервые  осознан.
Потчуйте!  Потчуйте!  Время  услад!

[i]OSAlx2о24-о8[/i]
[i]Эдвин  Лорд  Уикс[/i]

XV
Wartet...,  das  schmeckt...  Schon  ists  auf  der  Flucht
....Wenig  Musik  nur,  ein  Stampfen,  ein  Summen  —:
Mädchen,  ihr  warmen,  Mädchen,  ihr  stummen,
tanzt  den  Geschmack  der  erfahrenen  Frucht!

Tanzt  die  Orange.  Wer  kann  sie  vergessen,
wie  sie,  ertrinkend  in  sich,  sich  wehrt
wider  ihr  Süßsein.  Ihr  habt  sie  besessen.
Sie  hat  sich  köstlich  zu  euch  bekehrt.

Tanzt  die  Orange.  Die  wärmere  Landschaft,
werft  sie  aus  euch,  daß  die  reife  erstrahle
in  Lüften  der  Heimat!  Erglühte,  enthüllt

Düfte  um  Düfte.  Schafft  die  Verwandtschaft
mit  der  reinen,  sich  weigernden  Schale,
mit  dem  Saft,  der  die  Glückliche  füllt!

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020692
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.08.2024
автор: Под Сукно