Хань Шань Спливає воском свічка від поривів вітру

Якщо  був  темним  ти  в  минулому  житті,
Для  тебе  світло  не  засяє  і  сьогодні.
Якщо  страждав  у  безпросвітній  бідноті,
Твоїм  бальзамом  буде  тільки  піт  на  лобі.
Хто  шлях  свій  не  зумів  сьогодні  відшукать,
Того  чекають  завтра  непролазні  нетрі.
Два  береги,  два  вибори,  стрімка  ріка,
Хитким  човном  правуєш  ти.  У  незбагненне!
[i]За  перекладом  на  англійську  (Translated  by  R.  H.  Blyth)
[/i]
 
[b]Han  Shan  My  candle  gutters  in  a  sudden  gust[/b]
If  you  were  so  dim  in  a  former  life,  
Today's  life  won't  bring  you  light.
If  you  suffer  poverty's  sting,  
Spread  balm  upon  the  life  that  once  you  led.
If  today  you  fail  to  find  your  way,  
You  bequeath  yourself  a  pathless  wood.
Two  lives,  two  shores,  a  fast,  broad  stream,  
No  sturdy  boat  at  hand.  Impossible!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020356
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.08.2024
автор: Зоя Бідило