DIE SONETTE AN ORPHEUS. III. Перевод

III
[b]Бог  смог.[/b]  Но  как,  скажи  мне,  как
мне,  человеку,  так  настроить  лиру,
не  Аполлону,  но  Сатиру,
чтоб  голос  струн  не  потерять  в  веках?

Бог  смог.  Зовёт  в  дорогу  лирой:
[i]Не  прогибайся,  но  вибрируй.
Не  победить,  но  сметь.
Не  вековать,  но  петь.[/i]

Бог  смог.  Струна  звучит  легко  и  просто,
цветёт  Земля,  сияют  Звёзды.  —
В  его  труде  надрыва  нет.  

Юнец,  забудь  о  том,  о  чём  пел  раньше,
в  том  много  наигрыша  и  фальши,  —
туда  за  Ним,  как  хвост  комет.

[i]OSAlx2о24-о8
Фрид  Траум[/i]
*
­III
Ein  Gott  vermags.  Wie  aber,  sag  mir,  soll
ein  Mann  ihm  folgen  durch  die  schmale  Leier?
Sein  Sinn  ist  Zwiespalt.  An  der  Kreuzung  zweier
Herzwege  steht  kein  Tempel  für  Apoll.

Gesang,  wie  du  ihn  lehrst,  ist  nicht  Begehr,
nicht  Werbung  um  ein  endlich  noch  Erreichtes;
Gesang  ist  Dasein.  Für  den  Gott  ein  Leichtes.
Wann  aber  sind  wir?  Und  wann  wendet  er

an  unser  Sein  die  Erde  und  die  Sterne?
Dies  ists  nicht,  Jüngling,  Daß  du  liebst,  wenn  auch
die  Stimme  dann  den  Mund  dir  aufstößt,  —  lerne

vergessen,  daß  du  aufsangst.  Das  verrinnt.
In  Wahrheit  singen,  ist  ein  andrer  Hauch.
Ein  Hauch  um  nichts.  Ein  Wehn  im  Gott.  Ein  Wind.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020302
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.08.2024
автор: Под Сукно