Sir Edward Dyer. Love-Contradictions. Переклад


Джерело  оригіналу:  Classic  Poetry  Series
Sir  Edward  Dyer  -  poems  -  Publication  Date:
2004.  Publisher:  Poemhunter.com  -  The  World's  Poetry  Archive

Оригінал:

Sir  Edward  Dyer

Love-Contradictions
As  rare  to  heare  as  seldome  to  be  seene,
It  cannot  be  nor  never  yet  hathe  bene
That  fire  should  burne  with  perfecte  heate  and  flame
Without  some  matter  for  to  yealde  the  same.
A  straunger  case  yet  true  by  profe  I  knowe
A  man  in  joy  that  livethe  still  in  woe:
A  harder  happ  who  hathe  his  love  at  lyste
Yet  lives  in  love  as  he  all  love  had  miste:
Whoe  hathe  enougehe,  yet  thinkes  he  lives  wthout,
Lackinge  no  love  yet  still  he  standes  in  doubte.
What  discontente  to  live  in  suche  desyre,
To  have  his  will  yet  ever  to  requyre.
Mr.  Dier.
Sir  Edward  Dyer

Мій  український  переклад:

Сер  Едвард  Даєр

Про  суперечності  любові

Чуємо  нечасто  ми,  і  рідкісне  видовище,
Та  й  не  може  бути  взагалі  –  і  не  траплялось  ще,
Щоб  яскраво  полум’я  палало  й  зігрівало,
Й  не  було  причини,  що  вогню  б  життя  давала.
Більше  диво  ще  –  але  буває  так,  я  знаю,  –
Що  радіє  хтось,  та  одночасно  ще  й  страждає.
А  дивніше  ще,  як  має  хтось  любові  зовсім  трохи,
Та  живе  в  ній,  хоч  здобуть  іще  не  має  змоги.
Хто  її  достатньо  має,  той  вважає,  що  її  бракує,
Хоч  багатий  нею,  та  її  нестача  все  ж  його  турбує.
Ах,  яка  ж  тривога  то:  з  міцним  бажанням  жити,
Що  було  потрібно,  взяти,  та  весь  час  просити!

Переклад  15.08.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020034
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.08.2024
автор: Валентина Ржевская