Прости, Шекспир, за вольный перевод

Любви  не  избежать!  Твой  страх  напрасен,
Испуг,  присущий  молодым.  
Не  избежать,  ведь  переносчик  страсти,  
как  человечество,    -  неистребим!

Среди  любых  изведанных  безделиц
Одна  Любовь  -  светило  в  Небесах.
Бесценная  звезда...  Счастливейший  владелец,
Тебя  разоблачит  безумие  в  очах!

Ты  говоришь,  как  ароматны  губы!
В  тысячелетьях  именно  они
Притягивать,  притягиваться  будут
Тончайшей  стрелкой  чуткой  на  магнит.

Но  если  нет  ни  страсти,  ни  любви,
Я  выброшу  свой  стих.  Что  сделаете  вы?        

***********************

116

Let  me  not  to  the  marriage  of  true  minds
Admit  impediments;  love  is  not  love
Which  alters  when  it  alteration  finds,
Or  bends  with  the  remover  to  remove.
О  no,  it  is  an  ever-fixed  mark
That  looks  on  tempests  and  is  never  shaken;
It  is  the  star  to  every  wand'ring  bark,
Whose  worth's  unknown,  although  his  heighth  be  taken.
Love's  not  Time's  fool,  though  rosy  lips  and  cheeks
Within  his  bending  sickle's  compass  come;
Love  alters  not  with  his  brief  hours  and  weeks,
But  bears  it  out  even  to  the  edge  of  doom.
If  this  be  error  and  upon  me  proved,
I  never  writ,  nor  no  man  ever  loved.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=101729
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 08.11.2008
автор: Lenin