Sir Thomas Wyatt. OF CHANGE IN MIND. Переклад

Оригінал:

OF  CHANGE  IN  MIND.

EACH  man  me  telleth  I  change  most  my  devise  ;
And  on  my  faith,  methink  it  good  reason
To  change  purpose,  like  after  the  season.
For  in  each  case  to  keep  still  one  guise,
Is  meet  for  them  that  would  be  taken  wise  ;
And  I  am  not  of  such  manner  condition  ;
But  treated  after  a  diverse  fashion  ;
And  therupon  my  diverseness  doth  rise.
But  you,  this  diverseness  that  blamed  most,
Change  you  no  more,  but  still  after  one  rate
Treat  you  me  well,  and  keep  you  in  that  state  ;
And  while  with  me  doth  dwell  this  wearied  ghost,
My  word,  nor  I,  shall  not  be  variable,
But  always  one  ;  your  own  both  firm  and  stable.

Мій  український  переклад:

Про  зміни

«Ти  непостійний»  чую  від  усіх,
Але  вважаю:  прагнення  міняти
Розумно,  бо  нам  взимку  не  вдягати
Шат  літніх.  Не  мінятись  –  це  для  тих,  
Хто  хоче,  щоб  за  це  сприймали  їх
Як  мудреців,  а  я  –  людина  інша,
Інакше  зовсім  ставляться  частіше,
Тож  я  –  мінливий  в  образах  своїх.  
Та  ти,  що  над  усе  мене  ганьбила,
Сама  не  змінюйся,  постійна  будь,
Мені  являти  ласку  не  забудь,
І,  доки  дух  мій  не  покине  тіла,
Я  обіцяю  змін  не  зазнавать:  
Тобі  належати  і  вірним  стать.

Переклад  25.06.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016156
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.06.2024
автор: Валентина Ржевская