Isabella Whitney TO HER SISTER MISTRESS ANNE BARON Перевод



Источник  текста  оригинала:  Women  Writers  in  Renaissance  England.  An  Annotated  Anthology  edited  by  Randall  Martin.  Pearson  Education  Limited,  2010.


Оригинал:

TO  HER  SISTER  MISTRESS  ANNE  BARON

Because  I  to  my  brethren  wrote,
And  to  my  sisters  two,
Good  sister  Anne,  you  this  might  wote,
If  so  I  should  not  do
To  you  or  ere  I  parted  hence;
You  vainly  had  bestowed  expense.

Yet  it  is  not  for  that  I  write,
For  nature  did  you  bind
To  do  me  good,  and  to  requite
Hath  nature  me  inclined.
Wherefore,  good  sister,  take  in  ’gree
These  simple  lines  that  come  from  me.

Wherein  I  wish  you  Nestor’s  days
In  happy  health  to  rest,
With  such  success  in  all  assays
As  those  which  God  hath  blest.
Your  husband  with  your  pretty  boys
God  keep  them  free  from  all  annoys.

And  grant  if  that  my  luck  it  be
To  linger  here  so  long
Till  they  be  men,  that  I  may  see
For  learning  them  so  strong.
That  they  may  march  amongst  the  best
Of  them  which  learning  have  possessed.

By  that  time  will  my  aged  years
Perhaps  a  staff  require,
And  quakingly,  as  still  in  fears,
My  limbs  draw  to  the  fire;
Yet  joy  I  shall  them  so  to  see
(If  any  joy  in  age  there  be).

Good  sister  so  I  you  commend
To  him  that  made  us  all,
I  know  you  housewifery  intend,
Though  I  to  writing  fall.
Wherefore  no  longer  shall  you  stay
From  business,  that  profit  may.

Had  I  a  husband  or  a  house,
And  all  that  longs  thereto,
Myself  could  frame  about  to  rouse
As  other  women  do.
But  till  some  household  cares  me  tie
My  books  and  pen  I  will  apply.

Your  loving  sister,
Isabella  Whitney.



Мой  перевод:

Изабелла  Уитни

Сестре,  госпоже  Анне  Барон

Писала  братьям  я  уже,
Писала  сестрам  двум.
Пишу,  сестрица,  и  тебе  -
Необходимый  труд.
Ведь  может  от  тебя  прийти
Письмо,  а  буду  я  в  пути.

Но  дело  главное  не  в  том.
Ведь  ты,  как  друг,  добра
Была  ко  мне,  и  я  добро
Почтить,  как  друг,  должна.
Затем,  сестрица,  ты  прими
Нехитрые  слова  мои.

Живи,  как  Нестор,  долгий  век,
Крепка  здоровьем  будь
И  счастлива  в  желаньях  всех,
Коль  с  Господом  твой  путь.
Пусть  твой  супруг  и  сыновья
Не  знают  горького  житья.

А  я  желала  б  для  себя,
Чтоб  сыновей  твоих
Мужами  увидала  я,
Хвалила  знанья  их.
Пускай  ученость  обретут
И  их  средь  лучших  назовут.

Должно  быть,  уж  с  клюкой  ходить
Придется  мне  тогда  ...
Не  чая  немощь  победить,
Хиреть  у  очага.
Но  с  радостью  взгляну  на  них  -
Коль  радость  есть  в  годах  больших.

Ну  что  ж,  сестрица,  пусть  от  бед
Господь  тебя  хранит.
Дано  хозяйничать  -  тебе,
Писать  мне  надлежит.
Пусть  будешь  в  меру  отдыхать,
Чтоб  не  пришлось  ни  в  чем  терять.

Когда  б  и  я  была  женой
И  дом  был,  чтоб  хранить,
Себя  хозяйству  -  как  любой  -
Пришлось  бы  посвятить.
Покуда  не  хозяйка  я,
Перо  и  книги  -  для  меня.

Твоя  любящая  сестра
Изабелла  Уитни.

Перевод  27.11.  2020

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.46-47.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015988
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.06.2024
автор: Валентина Ржевская