Лі Бо Хо Чі-чанг

Коли  зустрілись  ми  в  Чан'ані,
Ішов  він  Шляхом  Забуття,
Мене  назвав  „Заблудлим  сянем”
Й  дав  золотий  юань  на  пам'ять.
Лежить  він  прахом  під  сосною.
Я  ж  п'ю  вино  за  той  юань,
І  плачу  -  згадую  про  нього.
[i]        Переклад  англійською  Тоні  Барнстоун  і  Чоу  Пін
 
Хо  Чі-чанг  HE  ZHIZHANG  (Ho  Chih-chang)  (659-744)  -  один  з  групи  „Чотирьох  поетів  з  Янцзи”.  Був  політиком  і  поетом.  Пішов  з  політики  у  віці  вісімдесяти  п'яти  років,  щоб  стати  даоським  відлюдником.  Великий  друг  Лі  Бо,  якого  називав  "вигнаним  (заблудлим)  сянем".  Належав  до  товариства  „Восьми  сяней  Винної  чаші"  („Вісім  винних  сяней”).
У  даосів  є  два  рівні  сянів:  Небесний  сянь  і  Земний  сянь.  Аналога  поняттю  „сянь”  в  нашій  культурі  немає,  тому  перекладають  сянь  як  святий  або  безсмертний,  звертаючи  увагу  на  складову  частину  ієрогліфа  „людина  гір”,    де  гори  –  сакральне  місце  перебування  сянів.    Категорія  сянь  означає  не  безсмертя,  а  інше  буття  з  принципово  відмінними  психосоматичними  якостями,  швидше  енергетичними,  ніж  матеріальними.[/i]

[b]Li  Po  Ho  Chih-chang[/b]
When  we  met  the  first  time  at  Ch’ang-an
He  called  me  the  ‘Lost  Immortal’.
Then  he  loved  the  Way  of  Forgetting.
Now  under  the  pine-trees  he  is  dust.
His  golden  keepsake  bought  us  wine.
Remembering,  the  tears  run  down  my  cheeks
   [i]  Translated  by  Tony  Barnstone  and  Chou  Ping
[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015343
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.06.2024
автор: Зоя Бідило