Хо Чі-чанг Два вірші написані на повернення додому

1
Пішов  я  з  дому  молодим,  прийшов  на  схилі  днів,
Я  рідну  мову  не  забув,  хоча  і  посивів.
Назустріч  дітвора  біжить  -  я  їх  не  впізнаю,
Сміються  з  мене:  „Звідки  ти?  В  якому  жив  краю?”
 
2
Багато  років  я  провів  далеко  на  чужині.
За  цей  час  друзів  і  майна  я  втратив  половину.
Дзеркальні  води  озера  до  дому  підступили,
Незмінний  вітер  весняний  здіймає  давні  хвилі.
       [i]  Хо  Чі  -  чанг  (  659-744  )  
         Переклад  англійською  Тоні  Барнстоун  і  Чоу  Пін[/i]
 
[b]Ho  Chih-chang  Two  Poems  Written  on  Returning  Home[/b]
1
I  left  home  young  and  returned  old,
accent  unchanged,  but  my  hair  now  thin  and  gray.
Little  kids  do  not  know  me  at  all  —
with  a  big  smile  they  ask,“Where  are  you  from,  stranger?,”
 
2
Away  from  home,  many  years  passed.
Now  all  men,  all  things  seem  half  worn  out.
Yet  before  my  door  I  see  the  water  of  Mirror  Lake.
Spring  wind  cannot  change  its  old  waves.
           [i]HE  ZHIZHANG  (Ho  Chih-chang)  (659-744)  
           Translated  by  Tony  Barnstone  and  Chou  Ping[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015342
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.06.2024
автор: Зоя Бідило