1
Пішов я з дому молодим, прийшов на схилі днів,
Я рідну мову не забув, хоча і посивів.
Назустріч дітвора біжить - я їх не впізнаю,
Сміються з мене: „Звідки ти? В якому жив краю?”
2
Багато років я провів далеко на чужині.
За цей час друзів і майна я втратив половину.
Дзеркальні води озера до дому підступили,
Незмінний вітер весняний здіймає давні хвилі.
[i] Хо Чі - чанг ( 659-744 )
Переклад англійською Тоні Барнстоун і Чоу Пін[/i]
[b]Ho Chih-chang Two Poems Written on Returning Home[/b]
1
I left home young and returned old,
accent unchanged, but my hair now thin and gray.
Little kids do not know me at all —
with a big smile they ask,“Where are you from, stranger?,”
2
Away from home, many years passed.
Now all men, all things seem half worn out.
Yet before my door I see the water of Mirror Lake.
Spring wind cannot change its old waves.
[i]HE ZHIZHANG (Ho Chih-chang) (659-744)
Translated by Tony Barnstone and Chou Ping[/i]
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015342
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.06.2024
автор: Зоя Бідило