Два поэтических образа королевы Маб. Переводы



«В  колесах  —  спицы  из  паучьих  лапок,
Каретный  верх  —  из  крыльев  саранчи,
Ремни  гужей  —  из  ниток  паутины,
И  хомуты  —  из  капелек  росы  (…)
Ее  возок  —  пустой  лесной  орешек…»

(Перевод  Б.Л.  Пастернака)

Хотя  монолог  Меркуцио  о  королеве  Маб  в  «Ромео  и  Джульетте»  —  видимо,  самое  знаменитое  литературное  упоминание  этой  феи,  оно,  как  можно  догадаться,  далеко  не  единственное.  Поскольку  я  неравнодушна,  то  нашла  еще  два  фрагмента  о  ней  в  английской  литературе  и  попробовала  их  перевести.  Содержание  образа  Маб  в  них  прямо  противоположное.


Первый  фрагмент  —  произведение  Бена  Джонсона,  отрывок  из  сценария  представления  «Особое  развлечение  для  королевы  и  принца  в  Алтропе»  в  1603  г.  Представление  имело  место  по  поводу  визита  прибывающих  в  Англию  новой  королевы  Анны  Датской  и  ее  старшего  сына  принца  Генри  в  Алтроп,  имение  семейства  Спенсер,  25  июня  1603  г.
После  того,  как  Маб  в  качестве  королевы  фей  приветствовала  королеву  Анну,  вмешивался  сатир  с  песенкой-дразнилкой,  в  которой  перечислял  проказы  Маб.  Феи  и  эльфы  бросались  его  ловить.  Когда,  наконец,  ловили,  Маб  приказывала  защипать  его,  но  сатир  вырывался  и  убегал.

Текст  песенки  сатира  с  комментариями  взят  с  сайта  luminarium.

Ben  Jonson

This  is  Mab,  the  mistress-fairy

from

The  Particular  Entertainment  of  the  Queen
and  Prince  at  Althrope,  1603.

[Scene  I.  The  park  at  Althrope.  A  satyr  sings.]

This  is  Mab,  the  mistress-fairy,
That  doth  nightly  rob  the  dairy,
And  can  hurt  or  help  the  churning
As  she  please,  without  discerning;

She  that  pinches  country  wenches
If  they  rub  not  clean  their  benches,
And  with  sharper  nails  remembers
When  they  rake  not  up  their  embers;
But  if  so  they  chance  to  feast  her,
In  a  shoe  she  drops  a  tester.

This  is  she  that  empties  cradles,
Takes  out  children,  puts  in  ladles;
Trains  forth  midwives  in  their  slumber
With  a  sieve  the  holes  to  number  ;
And  then  leads  them  from  her  burrows
Home  through  ponds  and  water-furrows.

She  can  start  our  franklin’s  daughters
In  their  sleep  with  shrieks  and  laughters,
And  on  sweet  Saint  Anne’s  night
Feed  them  with  a  promised  sight,
Some  of  husbands,  some  of  lovers,
Which  an  empty  dream  discovers.

discerning]  being  seen
tester]  sixpence
Trains]  Lures
franklin]  farmer
discovers]  reveals

В  переводе  стихи  извлечены  из  контекста,  поэтому  перевод  несколько  вольный,  но  в  целом  сохраняет  настроение  оригинала  (по  возможности  :-)).

Бен  Джонсон

Маб

(из  «Особого  развлечения  для  королевы  и  принца  в  Алтропе»,  1603).

Ночью  шутит  Маб-малышка:
Молоко  слизнет,  воришка,
Там,  где  масло  бьют,  порхает,
Пользу,  вред  —  даст,  что  желает.

Раз-другой  девиц  проучит  —
Быть  неряхами  отучит.
Угли  выгребать  забудут  —
От  нее  щипков  добудут.
Коль  была  промашка  редкой  —
В  башмаке  блеснет  монетка.

Унесет  из  люльки  крошку  —
Взяв  дитя,  подложит  ложку.
Бабкам  сонным  шлет  наитье,
Чтоб  считали  дырки  в  сите,
За  огнем  средь  ночи  гнаться  —
На  болото  прогуляться.

С  ней  крестьянкам  сна  не  будет:
Вскрик!  иль  смех!  —  и  страх  разбудит,
Но  наступит  Анны  ночь  —
Даст  мечту  им  их  точь-в-точь:
Женишок  иль  друг  желанный
Явится  к  ним  в  сон  обманный.

Перевод  18.08.2015

Вместо  ночи  Святой  Анны  в  оригинале  (4  куплет)  предлагалось  читать  «ночь  Святой  Агнессы».  Поверье  о  том,  что  девушка  может  увидеть  во  сне  суженого,  связывалось  с  ночью  Святой  Агнесcы  на  21  января;  день  Святой  Анны  —  26  июля.  Но,  возможно,  в  то  время  в  Англии  «Энн»  и  «Агнес»  рассматривались  как  варианты  одного  имени:  Дж.  Бейт  в  своей  книге  ‘Soul  of  the  Age.  A  Biography  of  the  Mind  of  William  Shakespeare'  обращает  внимание,  что  будущая  жена  Шекспира  Анна  Хэтэуэй  названа  «Агнес»  в  завещании  своего  отца.
Упоминание  Святой  Анны  имело  смысл  в  шоу  для  новой  королевы  Анны  Датской,  жены  Иакова  I.

Следующий  поэтический  образ  королевы  Маб  —  что  называется,  совсем  другой.  Величественный  и  претендующий  объять  всю  мудрость  бытия  в  прошлом,  настоящем  и  будущем.  В  большой  поэме  английского  поэта-романтика  и  вольнодумца  Перси  Биши  Шелли  «Королева  Маб»  фее  отведена  роль  рупора  социально-политических  взглядов  автора:  Маб  должна  быть  голосом  Истины  (как  автор  ее  себе  представляет).
Поэма  Шелли  «Королева  Маб»  посвящена  первой  жене  Шелли  Гарриет;  брак  их  окончился  печально.

Queen  Mab  by  Percy  Bysshe  Shelley  (excerpt  from  the  poem)

‘I  am  the  Fairy  Mab:  to  me  ‘tis  given
The  wonders  of  the  human  world  to  keep;
The  secrets  of  the  immeasurable  past,
In  the  unfailing  consciences  of  men,
Those  stern,  unflattering  chroniclers,  I  find;
The  future,  from  the  causes  which  arise
In  each  event,  I  gather;  not  the  sting
Which  retributive  memory  implants
In  the  hard  bosom  of  the  selfish  man,
Nor  that  ecstatic  and  exulting  throb
Which  virtue’s  votary  feels  when  he  sums  up
The  thoughts  and  actions  of  a  well-spent  day,
Are  unforeseen,  unregistered  by  me;
And  it  is  yet  permitted  me  to  rend
The  veil  of  mortal  frailty,  that  the  spirit,
Clothed  in  its  changeless  purity,  may  know
How  soonest  to  accomplish  the  great  end
For  which  it  hath  its  being,  and  may  taste
That  peace  which  in  the  end  all  life  will  share.
This  is  the  meed  of  virtue;  happy  Soul,
Ascend  the  car  with  me!’


Как  видите,  в  оригинале  это  белый  стих;  переводчица  позволила  себе  поимпровизировать  с  формой.

Монолог  королевы  Маб

(относительно  вольный  пересказ  отрывка  философской  поэмы  Перси  Биши  Шелли)

Я  Маб.  Все  то,  что  —  чудеса  для  смертных,
Храню  и  бесконечность  измеряю:
Все  тайны  человечества  узнаю
Я  с  совести  страниц  нелицемерных.

С  цветов  причин  тех,  что  взрастают  ныне
Сбираю  будущее  я:  и  жало,
Что  память  в  наказание  вонзала
В  грудь  себялюбца,  чьи  немалы  вины,

Всегда  предвижу  я,  и  ликованье,
Что  добродетели  служитель  знает,
Когда  свой  день  примерный  вспоминает  —
Не  миновать  им  моего  вниманья.

И  мне  дано  поверхностное  рушить,
Чтоб  дух,  извечно  чистый,  видеть  мог
К  великой  цели  жизни  путь  кратчайший,
Узнать:  конец  всеобщий  —  мир  сладчайший.
Нет  добродетели  награды  лучшей;
Счастливая,  в  мой  поднимись  возок!

Перевод  22.08.  2015

«Счастливая»  (в  оригинале  happy  Soul)  —  потому  что  Маб  обращается  к  душе  спящей  Ианты,  другой  героини  поэмы:  она  временно  уносит  душу  Ианты  в  свой  дворец  и  показывает  ей  прошлое,  настоящее  и  будущее  человечества.  Прошлое  и  настоящее  ужасно,  и  Маб  разоблачает  приведшие  этому  ошибки  человека,  но  будущее,  благодаря  исправлению  ошибок,  станет  прекрасным.  После  этого  душа  Ианты  возвращается  в  тело,  и  Ианта  просыпается.
Поскольку  взгляды  автора,  оглашенные  при  помощи  феи  Маб,  и  взгляды  переводчицы  сильно  отличаются,  переводчица  воздержится  от  дальнейшего  комментирования  содержания  поэмы,  заметив  лишь,  что,  по  ее  мнению,  душа  Ианты  не  так  уж  и  счастлива  услышать  то,  что  ей  поведали.
Однако  я  обращаю  ваше  внимание  на  то,  насколько  различны  интерпретации  образа  королевы  Маб.  По-видимому,  от  чего  ей  нельзя  отказаться  —  так  это  от  разнообразия.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014774
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.06.2024
автор: Валентина Ржевская