Два куртуазных французских стишка Вацлава Люксембургского. Переводы


Еще  два  маленьких  перевода  из  серии  «история  поэзии»  и  для  тренировки.

Интересующиеся  франкоязычной  литературой  Средних  веков  и  хрониками  Столетней  войны  знают  хрониста  и  поэта  Жана  Фруассара  (ок.  1337  —  после  1404).  Интересующиеся  историей  Чехии  и  Священной  Римской  империи  знают  короля  и  императора  Карла  IV,  чешского  «отца  родины»  (и  его  папу  Иоанна  Люксембургского,  само  собой).

У  Карла  был  младший  сводный  брат  Вацлав  (Venceslas  Ier  de  Luxembourg,  1337  —  1383),  впоследствии  герцог  люксембургский,  брабантский  и  лимбургский.  Он  с  исторической  точки  зрения  интересен  как  покровитель  упомянутого  Жана  Фруассара,  а  с  литературной  —  как  автор  79  стихотворений  на  французском  языке,  сохраненных  Фруассаром  в  тексте  его  романа  «Мелиадор».

Уже  на  чешский  язык  стихи  Вацлава  были  переведены  позже  (известный  переводчик  Gustav  Francl).

С  точки  зрения  личной  жизни  Вацлав  интересен  тем,  что  его  супруга  Жанна  Брабантская  (1322  —  1406)  была  старше  него  на  пятнадцать  лет  (что  встречается  не  так  часто),  и  брак  их  считается  удачным,  несмотря  на  то,  что  Вацлав  заимел  слева  двоих  детей  (которые  по-чешски  называются  забавным  словом  «levoboсky»).  Вацлав  был  вторым  мужем  Жанны,  и  она  его  надолго  пережила.  Передают,  что  когда  Вацлав  умирал  в  отдалении  от  нее,  завещал  отослать  ей  свое  сердце  —  в  знак  рыцарской  любви.

Дальше  следуют  два  из  числа  стихотворений  Вацлава  в  форме  рондо,  которые  я  попробовала  сама  перевести  еще  и  на  русский,  чтобы  еще  раз  убедиться:  маленькие  и  простые  стихи  переводить  непросто.

(Свои  переводы  не  очень  точные.  Это  старофранцузский  язык;  я  проверила  все,  что  смогла,  но  все  же  есть  вольность).

Источник  текста  оригиналов  и  старофранцузского  словарика:  «Мелиадор»  Фруассара  в  «Галлике»  (T1;  T2;  T3)

Оригинал:

Ce  me  seroit  la  plus  grant  joie,
Certes,  qui  me  peust  avenir,
De  vous  veoir,  ma  douce  amour.
Mal  ne  dolour  je  n’averoie
Et  ne  m’en  poroie  souvenir.
Ce  me  seroit,  etc.
Liece  et  eur  recouveroie,
Et  tout  mon  bien,  pour  ce  desir.
Dessus  toutes  riens,  ce  bon  jour,
Ce  me  seroit,  etc.

Мой  перевод:

Будет  высшей  из  утех,
Что  себе  могу  я  ждать  —
Милая,  увидеть  вас.
Ни  страданий,  ни  помех
Мне  при  вас  не  вспоминать.
Будет  высшей  из  утех,
Что  себе  могу  я  ждать  —
Милая,  увидеть  вас.
Мне  блаженство,  мне  успех,
Все  —  во  встрече  обретать.
Добрый  призываю  час,
Будет  высшей  из  утех,
Что  себе  могу  я  ждать  —
Милая,  увидеть  вас.

Перевод  6.12.2016

Оригинал:

Ma  dame,  je  vous  ay  donn;,
Mon  coer,  mon  corps  et  quanques  j’;,
Sans  riens  ou  monde  retenir.
Si  vous  prie,  pren;s  le  en  gr;,
Que  c’est  de  bonne  volent;.
Ma  dame,  etc.
Pour  ce,  vous  jur  en  verit;,
Se  plus  avoie  en  loyaut;,
Vostre  seroit  sans  departir.
Ma  dame,  etc.

Мой  перевод:

Вся  сущность,  сердце  и  душа
Мной  вручены  вам,  госпожа.
Себя  я  дал  и  сохранил.
Пусть  дар  вас  тешит,  не  страша.
Мне  эта  жертва  хороша.
Вся  сущность,  сердце  и  душа
Мной  вручены  вам,  госпожа.
Себя  я  дал  и  сохранил.
Затем  клянусь  вам,  не  греша,
Что,  даже  большим  дорожа,
И  то  б  навеки  вам  вручил.
Вся  сущность,  сердце  и  душа
Мной  вручены  вам,  госпожа.
Себя  я  дал  и  сохранил.

Перевод  07.12.2016

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014639
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 02.06.2024
автор: Валентина Ржевская