Lord Herbert of Cherbury Kissing Перевод


.

Источник  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Оригинал:

Edward  Herbert,
Lord  Herbert  of  Cherbury  (1583  -  1648)

Kissing


Come  hither,  Womankind,  and  all  their  worth,
Give  me  thy  kisses  as  I  call  them  forth;
Give  me  thy  billing  kiss;  that  of  the  dove,
A  kiss  of  love;
The  melting  kiss,  a  kiss  that  doth  consume
To  a  perfume;
The  extract  kiss,  of  every  sweet  a  part;
A  kiss  of  art;
The  kiss  which  ever  stirs  some  new  delight,
A  kiss  of  might;
The  twacking  smacking  kiss,  and  when  you  cease,
A  kiss  of  peace;
The  music  kiss,  crotchet  and  quaver  time;
The  kiss  of  rhyme;
The  kiss  of  eloquence  which  doth  belong
Unto  the  tongue;
The  kiss  of  all  the  sciences  in  one,
The  kiss  alone.
So  'tis  enough.

Мой  перевод:

Эдвард  Герберт,
лорд  Герберт  из  Чербури  (1583  -  1648)

Поцелуи

Подите,  женщины,  сюда!  Весь  женский  род  зову  я:
Изведать  нынче  я  хочу  все  виды  поцелуев.

Этот  -  приманка,  волнует  он  кровь:
Так  целует  любовь.

Сладостный  этот,  с  ним  чувства  легки:
Он  -  как  духи.

В  этом  одном  -  все  восторги  найдутся:
Он  -  от  искусства.

Этот  -  чем  крепче,  тем  больше  чарует:
Так  сила  целует.

Этот  -  горячей  борьбы  прекращенье:
Он  -  знак  примиренья.

Этот,  которым  гармония  правит,
Поэзия  дарит.

Этот  -  звучит,  как  изящные  речи:
В  нем  -  красноречье.

Этот  ...  премудростей  в  нем  и  не  счесть:
Поцелуй,  как  он  есть.

На  нем  -  и  конец.

Перевод  27.11.  2020

Dove  (голубь)  и  love  в  английском  языке  примерно  такая  же  распространенная  рифма,  как  "кровь"  и  "любовь"  в  русском,  так  что  переводчица  сочла  возможной  замену.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014305
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 29.05.2024
автор: Валентина Ржевская