Nottingham Ale Перевод старинной песни



Старинная  английская  застольная  песня  о  достоинствах  Ноттингемского  эля....Так  вот  что  пили  Робин  Гуд  и  его  веселые  ребята!  Нет,  оказывается,  не  они  (хотя  они,  наверное,  не  отказались  бы).  Не  они  потому,  что,  во-первых,  существует  версия  песни,  где  эль  из  Ньюкасла.  Во-вторых,  мелодия  песни  приписывается  великому  композитору  Генри  Перселлу  (1659  (?)  —  21  ноября  1695).  Немудрено:  мелодия  зверски  заразная.
Песня  опубликована  в  сборнике  Popular  Music  of  the  Olden  Times,  составитель  William  Chappell.  

Оригинал:

Nottingham  Ale

When  Venus,  the  goddess  of  beauty  and  love
Arose  from  the  froth  that  swam  on  the  sea
Minerva  sprang  out  of  the  cranium  of  Jove
A  coy,  sullen  dame  as  most  mortals  agree
But  Bacchus,  they  tell  us,  that  prince  of  good  fellows
Was  Jupiter's  son,  pray  attend  to  my  tale
They  who  thus  chatter  mistake  quite  the  matter
He  sprang  from  a  barrel  of  Nottingham  Ale:

         Nottingham  Ale,  boys,  Nottingham  Ale
         No  liquor  on  earth  like  Nottingham  Ale.

You  bishops  and  curates,  priests,  deacons  and  vicars
When  once  you  have  tasted,  you'll  own  it  is  true
That  Nottingham  Ale  is  the  best  of  all  liquors
And  none  understand  what  is  good  like  to  you
It  dispels  every  vapor,  saves  pen,  ink  and  paper
For  when  you've  a  mind  in  your  pulpit  to  rail
Open  your  throats,  you  may  preach  without  notes
When  inspired  with  a  bumper  of  Nottingham  Ale:

         Nottingham  Ale,  boys,  Nottingham  Ale
         No  liquor  on  earth  like  Nottingham  Ale.

And  you  doctors,  who  more  execution  have  done
With  powder  and  potion  and  bolus  and  pill
Than  hangman  with  halter,  soldier  with  gun
Miser  with  famine  or  lawyer  with  quill
To  dispatch  us  the  quicker,  you  forbid  us  malt  liquor
Till  our  bodies  grow  thin  and  our  faces  grow  pale
Let  him  mind  you,  who  pleases,  what  cures  all  diseases
A  comforting  glass  of  good  Nottingham  Ale:

         Nottingham  Ale,  boys,  Nottingham  Ale
         No  liquor  on  earth  like  Nottingham  Ale.

Мой  перевод:

Ноттингемский  эль

Старинная  песня

Мы  знаем:  Венера,  богиня  любви,
Из  пены  морской  появилась  на  свет;
Минерва  -  из  мудрой  отца  головы,
Девица  разумна  -  сомнений  в  том  нет;
Но  Вакх  -  весельчак  он,  родился  не  так  он:
Что  сын  он  Юпитеру,  сплетня  твердит,
Но  в  мир  -  это  точно  -  он  прыгнул  из  бочки,
В  которой  был  эль  Ноттингемский  налит.

Ноттингем  эль,  ах,  славный  наш  эль,
Он  -  лучший  напиток  на  свете,  поверь!

Священник-радетель,  сама  добродетель,
Раз  эля  вкусив,  ты  не  станешь  бранить,
А  пользы  его  будешь  лучший  свидетель:
Ведь  ты  наставляешь  нас  грешных,  как  жить.
Он  мрак  разгоняет,  труды  облегчает,
Чернила  и  перья  твои  бережет.
На  кафедру  встанешь  -  экспромт  нам  подаришь:
На  проповедь  эль  вдохновенье  пошлет!

Ноттингем  эль,  ах,  славный  наш  эль,
Он  -  лучший  напиток  на  свете,  поверь!

Ты,  доктор,  что  смог  больше  жизней  забрать
Микстурой,  пилюлями  и  порошком,
Чем  пушкой  -  солдат  и  веревкой  -  палач,
Скупец  -  в  недород,  а  законник  -  пером,
Сгубить  нас  желаешь,  нам  эль  запрещаешь,
Чтоб  всякий  хирел,  улыбнуться  не  мог  ...
Мы  знаем,  кто  лечит,  -  ходить  недалече:
Спасет  Ноттингeмского  эля  глоток!

Ноттингем  эль,  ах,  славный  наш  эль,
Он  -  лучший  напиток  на  свете,  поверь!

Перевод  12.  09.  2020

На  Ютубе  очень  много  исполнений  этой  песни.


P.S.  Переводчица  смеет  заверить,  что,  несмотря  заразность  песни,  она  -  пока  еще  не  алкоголик.  :-)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014150
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.05.2024
автор: Валентина Ржевская