Nicholas Breton. Tell me, tell me pretty muse Перевод



Переводить  простые  стихи  труднее,  чем  может  показаться  ...  Лирический  герой  этого  стихотворения  просит  свою  Музу  -  в  буквальном  смысле,  не  возлюбленную  -  научить  его  говорить  о  любви  так,  чтобы  звучало  совсем  добродетельно    ...

Источник  текста  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Оригинал:

Nicholas  Breton  (с.  1545  -  с.  1626)  (раньше  я  переводила  одно  произведение  этого  автора  -  об  игре  в  шахматы).

Tell  me,  tell  me  pretty  muse,
Canst  thou  neither  will  nor  choose
But  be  busy  with  my  brain,
Still  to  put  my  wits  to  pain?
Shall  my  heart  within  my  breast
Never  have  an  hour  of  rest?

Idle  humors,  what  doth  ail  thee?
Not  a  thought  that  can  avail  thee:
Be  thou  ne'er  so  woe-begone  thee,
Beauty  will  not  look  upon  thee;
Fortune  wholly  hath  forlorn  thee;
And  for  love,  it  hath  foresworn  thee.

But  if  virtue  hath  procured  thee,
And  that  honor  have  conjured  thee
In  affection's  royalty
To  discharge  love's  loyalty,
That  the  eye  of  truth  may  see,
Then  do  what  thou  wilt  for  me.

Work  my  wit  unto  thy  will,
Keep  thy  hammers  working  still:
Use  thine  art  in  every  thought,
With  such  temper  to  be  wrought,
That  Aglaia  may  approve
Virtue's  skill  in  framing  love.

But  if  any  labor  lack,
But  if  either  flaw  or  crack
Make  the  metal  not  so  fine
That  the  work  be  not  divine,
And  well  fit  for  honor's  store,  -
Never  come  at  me  no  more.

Мой  перевод:

Николас  Бретон  (с.  1545  -  с.  1626)

Душка  Муза,  мне  ответь:
Что,  тебе  занятий  нет,
Кроме  как  с  моим  умом,
Чтоб  слова  искал  -  с  трудом?
С  сердцем  любишь  ты  играть  -
Сердцу,  что  ж,  не  отдыхать?

Праздный  ум,  зачем  страдаешь?
Чем  увлечь  себя,  не  знаешь:
Горесть  тесно  окружила,
Красота  -  не  одарила
И  удача  -  отступила,
А  любовь  -  та  изменила...

Но,  коль  доблесть  наградила,
Честь  -  желание  внушила
Чувство  царственное  чтить,
С  верностью  любви  служить
Так,  что  скрыть  ее  не  смеешь,  -
Пригодись  мне,  как  умеешь.

Ты  за  речь  мою  возьмись
И  без  устали  трудись,
С  каждой  мыслью  поиграй,
Им  изящества  придай,
Чтоб  Аглае  угодить  -
Страсть  назвав,  не  нагрешить.

Но,  коль  мало  сил  твоих,
Коли  неудачный  штрих
Вдруг  работе  повредит,
Совершенство  осквернит,
Причинит  обиду  чести  -
Муза,  прочь  тогда!  Исчезни!


Перевод  13.07.2020

P.S.  Вряд  ли  лирический  герой  хочет,  чтобы  Муза  восприняла  его  угрозу  серьезно.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014055
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 26.05.2024
автор: Валентина Ржевская